1 F or the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.
2 s ince, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?
3 b ut in those is a remembrance of sins every year,
I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.
4 f or it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.
5 W herefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.
6 i n burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:
7 t hen I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;'
Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.
8 s aying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --
I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;
9 t hen he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;' he doth take away the first that the second he may establish;
Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.
10 i n the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
Na taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.
11 a nd every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
Na, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:
12 A nd He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, --
Ko tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;
13 a s to the rest, expecting till He may place his enemies his footstool,
I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.
14 f or by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.
15 a nd testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,
16 ` This the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,'
Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,
17 a nd `their sins and their lawlessness I will remember no more;'
E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.
18 a nd where forgiveness of these, there is no more offering for sin.
Na, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.
19 H aving, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;
20 w hich way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh --
Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;
21 a nd a high priest over the house of God,
A, i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;
22 m ay we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
Kia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.
23 m ay we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful He who did promise),
Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;
24 a nd may we consider one another to provoke to love and to good works,
Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:
25 n ot forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain, but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.
26 F or we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,
Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;
27 b ut a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.
28 a ny one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:
29 o f how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?
30 f or we have known Him who is saying, `Vengeance Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' --
E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.
31 f earful the falling into the hands of a living God.
He mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.
32 A nd call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;
33 p artly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.
34 f or also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.
35 Y e may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.
36 f or of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.
37 f or yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.
38 a nd `the righteous by faith shall live,' and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,'
Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.
39 a nd we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.
Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.