1 A nd passing by, he saw a man blind from birth,
Na, i a Ihu e haere ana, ka kite ia i tetahi tangata i matapo, no tona whanautanga mai ano.
2 a nd his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
Na ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tenei, ko ona matua ranei, i whanau matapo ai ia?
3 J esus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
Ka whakahokia e Ihu, Ehara i te mea ko tenei kua hara, ko ona matua ranei: engari kia ai ai ia hei whakakitenga mo nga mahi a te Atua.
4 i t behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.
5 w hen I am in the world, I am a light of the world.'
I ahau i te ao nei, ko ahau te marama o te ao.
6 T hese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Ka mutu enei korero ana, ka tuwha ia ki te whenua, a pokepokea ana tetahi paru ki te huware, pania atu ana te paru ki nga kanohi o te matapo,
7 ` Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
Na ka mea ki a ia, haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama, ko Tono te whakamaoritanga. Na haere ana ia, horoi ana, a hoki titiro ana mai.
8 t he neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
Na ka mea nga tangata e noho tata ana, ratou ko nga tangata i kite i tona matapotanga i mua, Ehara ianei tenei i taua tangata i noho ra, i tono mea ra mana?
9 o thers said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'
Ka mea etahi, Ko ia tenei: ko etahi i mea, Kahore, engari rite tonu ki a ia te ahua. Ka mea ia, Ko ahau ra ia.
10 T hey said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
Katahi ratou ka mea ki a ia, Na te aha ra i kite ai ou kanohi?
11 h e answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
Ka whakahoki ia ka mea, Na te tangata, e huaina nei ko Ihu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki oku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai: na, ko toku haerenga atu, ko taku horoinga, kite ana ahau.
12 t hey said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.
13 T hey bring him to the Pharisees who once blind,
Ka kawea atu ki nga parihi taua tangata i matapo i mua ra.
14 a nd it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Na no te hapati i pokepokea ai e Ihu te paru, i meinga ai ona kanohi kia kite.
15 A gain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
Na ka ui ano nga Parihi ki a ia, ki te pehea i kite ai ia. Ka mea ia ki a ratou, I pania e ia he paru ki oku kanohi, na horoi ana ahau, kite ana.
16 O f the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.
Na ka mea etahi o nga Parihi, Ehara tenei i te tangata na te Atua, ina mea etahi, Ma te aha e taea ai enei merekara e te tangata hara? Na ka wehewehea ratou.
17 T hey said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'
Ka mea ano ratou ki te matapo, E pehea ana koe ki a ia, ki tana meatanga i ou kanohi kia kite? Ka mea ia, He poropiti ia.
18 a nd he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
Heoi kahore nga Hurai i whakapono i matapo taua tangata, kua meinga ano kia kite, karangatia noatia e ratou nga matua ona i meinga nei kia kite,
19 a nd they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
A ka ui ratou ki a raua, ka mea, Ko ta korua tama tenei, e mea nei korua i whanau matapo mai? na te aha ra ia i titiro ai inaianei?
20 H is parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
Ka whakahoki ona matua ki a ratou, ka mea, E mohio ana maua, ko ta maua tama tenei, i whanau matapo mai ano:
21 a nd how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
Ko te mea ia i kite ai ia inaianei, kahore i mohiotia e maua; kahore hoki maua e mohio na wai i mea ona kanohi kia kite: he kaumatua ia; ui atu ki a ia: mana ia e korero.
22 T hese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
I penei ona matua, no te mea i mataku raua i nga Hurai: kua takoto noa ake hoki ta nga Hurai tikanga, na ki te whakaae tetahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia.
23 b ecause of this his parents said -- `He is of age, ask him.'
Koia ona matua i mea ai, he kaumatua ia; ui atu ki a ia.
24 T hey called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
Na ka karanga tuarua ratou ki te tangata i matapo i mua ra, ka mea ki a ia, Hoatu he kororia ki te Atua; e matau ana matou he tangata hara tenei.
25 h e answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
Na ka whakahoki ia, ka mea, Kahore ahau e matau he tangata hara ranei ia: kotahi ano taku e matau nei, he matapo ahau i mua, a ina kua kite.
26 A nd they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
Ka mea ano ratou ki a ia, I aha ia ki a koe? I peheatia ou kanohi i meinga ai e ia kia kite?
27 H e answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Kua korerotia ano e ahau ki a koutou ina tonu nei, a kihai koutou i whakarongo: he aha koutou i hiahia ai kia rongo ano? E mea ana oti koutou kia meinga hei akonga mana?
28 T hey reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
Na whakahi ana ratou ki a ia, ka mea, Ko tana akonga koe; ko matou ia he akonga na Mohi.
29 w e have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.
30 T he man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
Na ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a ratou, Ha! he mea whakamiharo ra tenei, kahore koutou i matau ki tona wahi i haere mai ai, otira kua meinga e ia oku kanohi kia kite.
31 a nd we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
E matau ana ra tatou, e kore te Atua e whakarongo ki nga tangata hara: tena ki te mea he tangata karakia tetahi ki te Atua, he mea i tana e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia.
32 f rom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
Kahore rawa i rangona no te timatanga ra ano o te ao, i whakatirohia e tetahi nga kanohi o te tangata i whanau matapo.
33 i f this one were not from God, he were not able to do anything.'
Ki te mea kihai i puta mai tenei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tetahi mea.
34 T hey answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, I whanau pu koe i roto i nga hara, ko koe ranei hei whakaako i a matou? Na peia ana ia e ratou ki waho.
35 J esus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
I rongo a Ihu kua oti ia te pei e ratou ki waho; a, i tona kitenga i a ia, ka mea ki a ia, E whakapono ana ranei koe ki te Tama a te Atua?
36 h e answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'
Ka whakahoki ia, ka mea, Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?
37 A nd Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
Ka mea a Ihu ki a ia, Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tenei e korero nei ki a koe.
38 a nd he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
Na ko tana meatanga, E te Ariki, e whakapono ana ahau. Na koropiko ana ia ki a ia.
39 A nd Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
Katahi a Ihu ka mea, I haere mai ahau ki tenei ao ki te whakarite whakawa, he mea e kite ai te hunga kahore nei i kite; e whakamatapotia ai hoki te hunga e kite ana.
40 A nd those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
A, ka rangona enei mea e etahi o nga Parihi e tu tahi ana me ia, ka mea ratou ki a ia, E matapo ana ano ranei matou?
41 J esus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
Ka mea a Ihu ki a ratou, Me i matapo koutou, kahore o koutou hara: tena ka mea na koutou, E kite ana matou; na e mau na to koutou hara.