1 A nd passing by, he saw a man blind from birth,
Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 a nd his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
Seus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”
3 J esus answered, `Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 i t behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --
Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 w hen I am in the world, I am a light of the world.'
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.
6 T hese things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ` Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
Então lhe disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 t he neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, `Is not this he who is sitting and begging?'
Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”
9 o thers said -- `This is he;' and others -- `He is like to him;' he himself said, -- `I am.'
Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.
10 T hey said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
“Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.
11 h e answered and said, `A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo”.
12 t hey said, therefore, to him, `Where is that one?' he saith, `I have not known.'
Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele. Os Fariseus Investigam a Cura
13 T hey bring him to the Pharisees who once blind,
Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 a nd it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A gain, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, `Clay he did put upon my eyes, and I did wash -- and I see.'
Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recuperara a vista. O homem respondeu: “Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo”.
16 O f the Pharisees, therefore, certain said, `This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, `How is a man -- a sinful one -- able to do such signs?' and there was a division among them.
Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado”. Mas outros perguntavam: “Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos?” E houve divisão entre eles.
17 T hey said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.
18 a nd he said -- `He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 a nd they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
Então perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”
20 H is parents answered them and said, `We have known that this is our son, and that he was born blind;
Responderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 a nd how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo”.
22 T hese things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him -- Christ, he may be put out of the synagogue;
Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 b ecause of this his parents said -- `He is of age, ask him.'
Foi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.
24 T hey called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, `Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.
25 h e answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
Ele respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 A nd they said to him again, `What did he to thee? how did he open thine eyes?'
Então lhe perguntaram: “O que lhe fez ele? Como lhe abriu os olhos?”
27 H e answered them, `I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Ele respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
28 T hey reviled him, therefore, and said, `Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
Então o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 w e have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'
Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.
30 T he man answered and said to them, `Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 a nd we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
Sabemos que Deus não ouve pecadores, mas ouve o homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 f rom the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind;
“Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 i f this one were not from God, he were not able to do anything.'
Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.
34 T hey answered and said to him, `In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
Diante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram. A Cegueira Espiritual
35 J esus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, `Dost thou believe in the Son of God?'
Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
36 h e answered and said, `Who is he, sir, that I may believe in him?'
Perguntou o homem: “Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia?”
37 A nd Jesus said to him, `Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
Disse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.
38 a nd he said, `I believe, sir,' and bowed before him.
Então o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.
39 A nd Jesus said, `For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
Disse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos”.
40 A nd those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, `Are we also blind?'
Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”
41 J esus said to them, `If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say -- We see, therefore doth your sin remain.
Disse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.