1 A nd after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,
Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 t hen said he unto them, `The harvest indeed abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.
E lhes disse: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 ` Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;
Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 c arry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 a nd into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
“Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
6 a nd if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.
Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 ` And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy the workman of his hire; go not from house to house,
Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 a nd into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
“Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 a nd heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.
Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
10 ` And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,
Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 A nd the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
12 a nd I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.
Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ` Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;
“Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 b ut for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.
Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ` And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.
E você, Cafarnaum: será elevada até ao céu? Não; você descerá até o Hades!
16 ` He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'
“Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou”.
17 A nd the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'
Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: “Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome”.
18 a nd he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;
Ele respondeu: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 l o, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 b ut, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'
Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.
21 I n that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 ` All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal.'
“Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar”.
23 A nd having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: “Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 f or I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”. A Parábola do Bom Samaritano
25 A nd lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'
Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
26 A nd he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'
“O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
27 A nd he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'
Ele respondeu: “‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
28 A nd he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá”.
29 A nd he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'
Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
30 a nd Jesus having taken up, said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving half dead.
Em resposta, disse Jesus: “Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ` And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 a nd in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.
E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 ` But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 a nd having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;
Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 a nd on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ` Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'
“Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
37 a nd he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'
“Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”. Na Casa de Marta e de Maria
38 A nd it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,
Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 a nd she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
40 a nd Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: “Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude!”
41 A nd Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 b ut of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'
todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.