Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;

Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.

2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,

Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.

3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: “Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim”.

4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.

5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,

6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;

para que com um só coração e uma só voz vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.

Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma que Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.

8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,

9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'

a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome”.

10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'

E também diz: “Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele”.

11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

E mais: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos”.

12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'

E Isaías também diz: “Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança”.

13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.

Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo. Paulo, Ministro dos Gentios

14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;

Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.

15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,

A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, principalmente para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,

16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.

de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.

17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.

18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,

Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus,

19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;

pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.

20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --

Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.

21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'

Mas antes, como está escrito: “Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado”.

22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês. Paulo Planeja Visitar a Igreja em Roma

23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,

24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.

planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudarem em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.

25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.

26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;

Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.

27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.

Tiveram prazer nisso, e de fato são devedores aos santos de Jerusalém. Pois, se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.

28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;

Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.

29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.

Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.

30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,

Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.

31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;

Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,

32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.

33 a nd the God of the peace with you all. Amen.

O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.