Matthew 18 ~ Mateus 18

picture

1 A t that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?'

Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: “Quem é o maior no Reino dos céus?”

2 A nd Jesus having called near a child, did set him in the midst of them,

Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,

3 a nd said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and become as the children, ye may not enter into the reign of the heavens;

e disse: “Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.

4 w hoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.

Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.

5 ` And he who may receive one such child in my name, doth receive me,

“Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.

6 a nd whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.

Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.

7 ` Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man through whom the stumbling-block doth come!

“Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!

8 ` And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during.

Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.

9 ` And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.

E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno. A Parábola da Ovelha Perdida

10 ` Beware! -- ye may not despise one of these little ones, for I say to you, that their messengers in the heavens do always behold the face of my Father who is in the heavens,

“Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.

11 f or the Son of Man did come to save the lost.

O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.

12 ` What think ye? if a man may have an hundred sheep, and there may go astray one of them, doth he not -- having left the ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is gone astray?

“O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?

13 a nd if it may come to pass that he doth find it, verily I say to you, that he doth rejoice over it more than over the ninety-nine that have not gone astray;

E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.

14 s o it is not will in presence of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.

Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca. Como Tratar a Ofensa de um Irmão

15 ` And if thy brother may sin against thee, go and show him his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou didst gain thy brother;

“Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.

16 a nd if he may not hear, take with thee yet one or two, that by the mouth of two witnesses or three every word may stand.

Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.

17 ` And if he may not hear them, say to the assembly, and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as the heathen man and the tax-gatherer.

Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.

18 ` Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever things ye may loose on the earth shall be having been loosed in the heavens.

“Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.

19 ` Again, I say to you, that, if two of you may agree on the earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be done to them from my Father who is in the heavens,

“Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.

20 f or where there are two or three gathered together -- to my name, there am I in the midst of them.'

Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles”. A Parábola do Servo Impiedoso

21 T hen Peter having come near to him, said, `Sir, how often shall my brother sin against me, and I forgive him -- till seven times?'

Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?”

22 J esus saith to him, `I do not say to thee till seven times, but till seventy times seven.

Jesus respondeu: “Eu lhe digo: Não até sete, mas até setenta vezes sete.

23 ` Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,

“Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.

24 a nd he having begun to take account, there was brought near to him one debtor of a myriad of talents,

Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.

25 a nd he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.

Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.

26 T he servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;

“O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.

27 a nd the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.

O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.

28 ` And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest.

“Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve!’

29 H is fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;

“Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.

30 a nd he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.

“Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.

31 ` And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;

Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.

32 t hen having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,

“Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.

33 d id it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?

Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você?’

34 ` And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;

Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.

35 s o also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'

“Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão”.