Song of Solomon 5 ~ Cantares de Salomâo 5

picture

1 I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!

Entrei em meu jardim, minha irmã, minha noiva; ajuntei a minha mirra com as minhas especiarias. Comi o meu favo e o meu mel; bebi o meu vinho e o meu leite. Poeta Comam, amigos, bebam quanto puderem, ó amados! A Amada

2 I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'

Eu estava quase dormindo, mas o meu coração estava acordado. Escutem! O meu amado está batendo. O Amado Abra-me a porta, minha irmã, minha querida, minha pomba, minha mulher ideal, pois a minha cabeça está encharcada de orvalho, o meu cabelo, da umidade da noite. A Amada

3 I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

Já tirei a túnica; terei que vestir-me de novo? Já lavei os pés; terei que sujá-los de novo?

4 M y beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

O meu amado pôs a mão por uma abertura da tranca; meu coração começou a palpitar por causa dele.

5 I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

Levantei-me para abrir-lhe a porta; minhas mãos destilavam mirra, meus dedos vertiam mirra, na maçaneta da tranca.

6 I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.

Eu abri, mas o meu amado se fora; o meu amado já havia partido. Quase desmaiei de tristeza! Procurei-o, mas não o encontrei. Eu o chamei, mas ele não respondeu.

7 T he watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

As sentinelas me encontraram enquanto faziam a ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me; e tomaram o meu manto, as sentinelas dos muros!

8 I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!

Ó mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: se encontrarem o meu amado, que dirão a ele? Digam-lhe que estou doente de amor. Amigas (As Mulheres de Jerusalém)

9 W hat thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?

Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, ó você, das mulheres a mais linda? Que diferença há entre o seu amado e outro qualquer, para você nos obrigar a tal promessa? A Amada

10 M y beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

O meu amado tem a pele bronzeada; ele se destaca entre dez mil.

11 H is head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,

Sua cabeça é como ouro, o ouro mais puro; seus cabelos ondulam ao vento como ramos de palmeira; são negros como o corvo.

12 H is eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

Seus olhos são como pombas junto aos regatos de água, lavados em leite, incrustados como jóias.

13 H is cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,

Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.

14 H is hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

Seus braços são cilindros de ouro com berilo neles engastado. Seu tronco é como marfim polido adornado de safiras.

15 H is limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.

Suas pernas são colunas de mármore firmadas em bases de ouro puro. Sua aparência é como o Líbano; ele é elegante como os cedros.

16 H is mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!

Sua boca é a própria doçura; ele é mui desejável. Esse é o meu amado, esse é o meu querido, ó mulheres de Jerusalém.