Song of Solomon 5 ~ Cantico dei Cantici 5

picture

1 I have come in to my garden, my sister-spouse, I have plucked my myrrh with my spice, I have eaten my comb with my honey, I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, drink, Yea, drink abundantly, O beloved ones!

Sono entrato nel mio giardino, o mia sorella, sposa mia, ho colto la mia mirra col mio balsamo; ho mangiato il mio favo col mio miele, ho bevuto il mio vino col mio latte. Amici, mangiate, bevete; sí inebriatevi, o diletti!

2 I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! `Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled dew, My locks drops of the night.'

Io dormivo, ma il mio cuore vegliava. Sento la voce del mio diletto, che picchia e dice: «Aprimi, sorella mia, amica mia, colomba mia, mia perfetta, perché il mio capo è pieno di rugiada, e i miei riccioli di gocce della notte».

3 I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

Mi sono tolta la veste, come me la rimetterei? Mi sono lavata i piedi, come li sporcherei di nuovo?

4 M y beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

Il mio diletto ha messo la mano nel buco della porta, e le mie viscere si sono commosse per lui.

5 I rose to open to my beloved, And my hands dropped myrrh, Yea, my fingers flowing myrrh, On the handles of the lock.

Mi sono alzata per aprire al mio diletto, e le mie mani hanno stillato mirra, le mie dita mirra liquida, che scorreva sulla maniglia della serratura.

6 I opened to my beloved, But my beloved withdrew -- he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.

Ho aperto al mio diletto, ma il mio diletto si era ritirato e se n'era andato. Il mio cuore veniva meno mentr'egli parlava. L'ho cercato, ma non l'ho trovato; ho chiamato, ma non mi ha risposto.

7 T he watchmen who go round about the city, Found me, smote me, wounded me, Keepers of the walls lifted up my veil from off me.

Le guardie che vanno attorno per la città mi hanno trovata, mi hanno percossa, mi hanno ferita; le guardie delle mura mi hanno strappato il velo.

8 I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved -- What do ye tell him? that I sick with love!

Io vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, se trovate il mio diletto, che gli direte? Ditegli che sono malata d'amore.

9 W hat thy beloved above beloved, O fair among women? What thy beloved above beloved, That thus thou hast adjured us?

Che cos'è il tuo diletto piú di un altro diletto, o la piú bella fra le donne? Che cos'è il tuo diletto piú di un altro diletto perché ci scongiuri cosí?

10 M y beloved clear and ruddy, Conspicuous above a myriad!

Il mio diletto è bianco e vermiglio, e si distingue fra diecimila.

11 H is head pure gold -- fine gold, His locks flowing, dark as a raven,

Il suo capo è oro finissimo, i suoi riccioli sono crespi, neri come il corvo.

12 H is eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

I suoi occhi sono come colombe presso ruscelli d'acqua, lavati nel latte, propriamente incastonati come una pietra preziosa in un anello.

13 H is cheeks as a bed of the spice, towers of perfumes, His lips lilies, dropping flowing myrrh,

Le sue guance sono come un'aiuola di balsamo, come aiuole di erbe aromatiche; le sue labbra sono gigli, che stillano mirra liquida.

14 H is hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

Le sue mani sono anelli d'oro, tempestate di pietre preziose, il suo ventre è avorio lucente, ricoperto di zaffiri.

15 H is limbs pillars of marble, Founded on sockets of fine gold, His appearance as Lebanon, choice as the cedars.

Le sue gambe sono colonne di marmo, fondate su basi d'oro puro. Il suo aspetto è come il Libano, maestoso come i cedri.

16 H is mouth is sweetness -- and all of him desirable, This my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!

La sua bocca è la dolcezza stessa, sí, egli è attraente in tutto. Questo è il mio diletto, questo è il mio amico, o figlie di Gerusalemme.