Proverbs 30 ~ Proverbi 30

picture

1 W ords of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.

Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

2 F or I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

3 N or have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.

Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

4 W ho went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

5 E very saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.

Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

6 A dd not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

7 T wo things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

8 V anity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

9 L est I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

10 A ccuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

11 A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

13 A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.

C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 T o the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'

La sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

16 S heol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'

Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

17 A n eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 T hree things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:

Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

19 T he way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.

la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

20 S o -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'

Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

21 F or three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:

Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

22 F or a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

23 F or a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.

una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

24 F our little ones of earth, And they are made wiser than the wise:

Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

25 T he ants a people not strong, And they prepare in summer their food,

le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

26 C onies a people not strong, And they place in a rock their house,

i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

27 A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,

le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

28 A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.

la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

29 T hree there are going well, Yea, four are good in going:

Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

30 A n old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

31 A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

32 I f thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!

Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

33 F or the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!

perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.