1 A nd the heavens and the earth are completed, and all their host;
Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.
2 a nd God completeth by the seventh day His work which He hath made, and ceaseth by the seventh day from all His work which He hath made.
Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.
3 A nd God blesseth the seventh day, and sanctifieth it, for in it He hath ceased from all His work which God had prepared for making.
E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.
4 T hese births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.
5 a nd no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.
6 a nd a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,
7 A nd Jehovah God formeth the man -- dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.
Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.
8 A nd Jehovah God planteth a garden in Eden, at the east, and He setteth there the man whom He hath formed;
Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.
9 a nd Jehovah God causeth to sprout from the ground every tree desirable for appearance, and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10 A nd a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief;
Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.
11 t he name of the one Pison, it that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold,
Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;
12 a nd the gold of that land good, there the bdolach and the shoham stone;
e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.
13 a nd the name of the second river Gibon, it that which is surrounding the whole land of Cush;
Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
14 a nd the name of the third river Hiddekel, it that which is going east of Asshur; and the fourth river is Phrat.
Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.
15 A nd Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
16 A nd Jehovah God layeth a charge on the man, saying, `Of every tree of the garden eating thou dost eat;
E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: «Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;
17 a nd of the tree of knowledge of good and evil, thou dost not eat of it, for in the day of thine eating of it -- dying thou dost die.'
ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai».
18 A nd Jehovah God saith, `Not good for the man to be alone, I do make to him an helper -- as his counterpart.'
Poi l'Eterno DIO disse: «Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui».
19 A nd Jehovah God formeth from the ground every beast of the field, and every fowl of the heavens, and bringeth in unto the man, to see what he doth call it; and whatever the man calleth a living creature, that its name.
E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.
20 A nd the man calleth names to all the cattle, and to fowl of the heavens, and to every beast of the field; and to man hath not been found an helper -- as his counterpart.
E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.
21 A nd Jehovah God causeth a deep sleep to fall upon the man, and he sleepeth, and He taketh one of his ribs, and closeth up flesh in its stead.
Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.
22 A nd Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.
23 a nd the man saith, `This the step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
E l'uomo disse: «Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo».
24 t herefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh.
Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.
25 A nd they are both of them naked, the man and his wife, and they are not ashamed of themselves.
E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.