1 W hence wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members?
Da dove vengono le guerre e le contese fra voi? Non provengono forse dalle passioni che guerreggiano nelle vostre membra?
2 y e desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;
Voi desiderate e non avete, voi uccidete e portate invidia, e non riuscite ad ottenere; voi litigate e combattete, e non avete, perché non domandate.
3 y e ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend.
Voi domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.
4 A dulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
Adulteri e adultere, non sapete che l'amicizia del mondo è inimicizia contro Dio? Chi dunque vuole essere amico del mondo si rende nemico di Dio.
5 D o ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,'
Pensate che la Scrittura dica invano: «Lo Spirito che abita in noi ci brama fino alla gelosia»?
6 a nd greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'
Ma egli dà una grazia ancor piú grande; perciò dice: «Dio resiste ai superbi e dà grazia agli umili»
7 b e subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
Sottomettetevi dunque a Dio, resistete al diavolo ed egli fuggirà da voi.
8 d raw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!
Avvicinatevi a Dio ed egli si avvicinerà a voi; nettate le vostre mani, o peccatori; e purificate i vostri cuori, o voi dal cuore doppio!
9 b e exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;
Affliggetevi, fate cordoglio e piangete; il vostro riso si cambi in duolo e la vostra gioia in tristezza.
10 b e made low before the Lord, and He shall exalt you.
Umiliatevi davanti al Signore, ed egli vi innalzerà.
11 S peak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge;
Non parlate gli uni contro gli altri, fratelli; chi parla contro il fratello e giudica il proprio fratello, parla contro la legge e giudica la legge; ora se giudichi la legge, tu non sei un esecutore della legge, ma un giudice.
12 o ne is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other?
C'è un solo Legislatore, che può salvare e mandare in perdizione, ma tu chi sei, che giudichi un altro?
13 G o, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'
E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo»,
14 w ho do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
mentre non sapete ciò che accadrà l'indomani. Cos'è infatti la vostra vita? In verità essa è un vapore che appare per un po' di tempo, e poi svanisce.
15 i nstead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
Dovreste invece dire: «Se piace al Signore e se saremo in vita, noi faremo questo o quello».
16 a nd now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
Voi invece vi vantate nella vostra arroganza; ogni vanto di questo genere è cattivo.
17 t o him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
Chi dunque sa fare il bene e non lo fa, commette peccato.