1 Corinthians 15 ~ 1 Corinzi 15

picture

1 A nd I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,

Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,

2 t hrough which also ye are being saved, in what words I proclaimed good news to you, if ye hold fast, except ye did believe in vain,

e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.

3 f or I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,

4 a nd that he was buried, and that he hath risen on the third day, according to the Writings,

che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve,

e che apparve a Cefa e poi ai dodici.

6 a fterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;

In seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.

7 a fterwards he appeared to James, then to all the apostles.

Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.

8 A nd last of all -- as to the untimely birth -- he appeared also to me,

Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.

9 f or I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.

10 a nd by the grace of God I am what I am, and His grace that towards me came not in vain, but more abundantly than they all did I labour, yet not I, but the grace of God that with me;

Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.

11 w hether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.

Or dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.

12 A nd if Christ is preached, that out of the dead he hath risen, how say certain among you, that there is no rising again of dead persons?

Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?

13 a nd if there be no rising again of dead persons, neither hath Christ risen;

Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.

14 a nd if Christ hath not risen, then void our preaching, and void also your faith,

Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.

15 a nd we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.

16 f or if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,

Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;

17 a nd if Christ hath not risen, vain is your faith, ye are yet in your sins;

ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,

18 t hen, also, those having fallen asleep in Christ did perish;

e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.

19 i f in this life we have hope in Christ only, of all men we are most to be pitied.

Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.

20 A nd now, Christ hath risen out of the dead -- the first-fruits of those sleeping he became,

Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.

21 f or since through man the death, also through man a rising again of the dead,

Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.

22 f or even as in Adam all die, so also in the Christ all shall be made alive,

Perché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.

23 a nd each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.

24 t hen -- the end, when he may deliver up the reign to God, even the Father, when he may have made useless all rule, and all authority and power --

Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.

25 f or it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.

26 t he last enemy is done away -- death;

L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.

27 f or all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, evident that He is excepted who did subject the all things to him,

Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.

28 a nd when the all things may be subjected to him, then the Son also himself shall be subject to Him, who did subject to him the all things, that God may be the all in all.

E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.

29 S eeing what shall they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? why also are they baptized for the dead?

Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?

30 w hy also do we stand in peril every hour?

Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?

31 E very day do I die, by the glorying of you that I have in Christ Jesus our Lord:

Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.

32 i f after the manner of a man with wild beasts I fought in Ephesus, what the advantage to me if the dead do not rise? let us eat and drink, for to-morrow we die!

Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.

33 B e not led astray; evil communications corrupt good manners;

Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.

34 a wake up, as is right, and sin not; for certain have an ignorance of God; for shame to you I say.

Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.

35 B ut some one will say, `How do the dead rise?

Ma dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».

36 u nwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

37 a nd that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.

38 a nd God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.

E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.

39 A ll flesh not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another of fishes, and another of birds;

Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.

40 a nd heavenly bodies, and earthly bodies; but one the glory of the heavenly, and another that of the earthly;

Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.

41 o ne glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.

42 S o also the rising again of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption;

Cosí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.

43 i t is sown in dishonour, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.

44 i t is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;

E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.

45 s o also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam for a life-giving spirit,

Cosí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.

46 b ut that which is spiritual not first, but that which natural, afterwards that which spiritual.

Ma lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.

47 T he first man out of the earth, earthy; the second man the Lord out of heaven;

Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.

48 a s the earthy, such also the earthy; and as the heavenly, such also the heavenly;

Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.

49 a nd, according as we did bear the image of the earthy, we shall bear also the image of the heavenly.

E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.

50 A nd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.

51 l o, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;

Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,

52 i n a moment, in the twinkling of an eye, in the last trumpet, for it shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we -- we shall be changed:

in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,

53 f or it behoveth this corruptible to put on incorruption, and this mortal to put on immortality;

poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.

54 a nd when this corruptible may have put on incorruption, and this mortal may have put on immortality, then shall be brought to pass the word that hath been written, `The Death was swallowed up -- to victory;

Cosí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».

55 w here, O Death, thy sting? where, O Hades, thy victory?'

O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?

56 a nd the sting of the death the sin, and the power of the sin the law;

Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.

57 a nd to God -- thanks, to Him who is giving us the victory through our Lord Jesus Christ;

Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.

58 s o that, my brethren beloved, become ye stedfast, unmovable, abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labour is not vain in the Lord.

Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.