1 A nd he said to them, `Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
Poi disse loro: «In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».
2 A nd after six days doth Jesus take Peter, and James, and John, and bringeth them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
Sei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.
3 a nd his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten.
E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.
4 A nd there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Ed apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesú.
5 A nd Peter answering saith to Jesus, `Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
Pietro allora, prendendo la parola, disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!».
6 f or he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
Egli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.
7 A nd there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, `This is My Son -- the Beloved, hear ye him;'
Venne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».
8 a nd suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
Ed improvvisamente, guardandosi attorno, non videro piú nessuno, se non Gesú tutto solo con loro.
9 A nd as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
Ora, come scendevano dal monte Gesú ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.
10 a nd the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
Ed essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti
11 A nd they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it behoveth to come first.
Poi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».
12 A nd he answering said to them, `Elijah indeed, having come first, doth restore all things; and how hath it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
Ed egli, rispondendo, disse loro: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.
13 B ut I say to you, That also Elijah hath come, and they did to him what they willed, as it hath been written of him.'
Ma io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui».
14 A nd having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
Ritornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.
15 a nd immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottí e accorse a salutarlo.
16 A nd he questioned the scribes, `What dispute ye with them?'
Allora egli domandò agli scribi: «Di che cosa discutete con loro?».
17 a nd one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
Ed uno della folla, rispondendo, disse: «Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,
18 a nd wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.'
e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Cosí ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».
19 A nd he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
Ed egli, rispondendogli, disse: «O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me».
20 a nd they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
Ed essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.
21 A nd he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood,
E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.
22 a nd many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
23 A nd Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».
24 a nd immediately the father of the child, having cried out, with tears said, `I believe, sir; be helping mine unbelief.'
Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».
25 J esus having seen that a multitude doth run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, `Spirit -- dumb and deaf -- I charge thee, come forth out of him, and no more thou mayest enter into him;'
Allora Gesú, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai piú in lui».
26 a nd having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».
27 b ut Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
Ma Gesú, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.
28 A nd he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- `Why were we not able to cast it forth?'
Or quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?».
29 A nd he said to them, `This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
Ed egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno».
30 A nd having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.
31 f or he was teaching his disciples, and he said to them, `The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
Egli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno»
32 b ut they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
Essi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.
33 A nd he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, `What were ye reasoning in the way among yourselves?'
Giunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: «Di che discutevate fra di voi per la strada?».
34 a nd they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
Ed essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il piú grande.
35 a nd having sat down he called the twelve, and he saith to them, `If any doth will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
Allora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: «Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».
36 A nd having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:
37 ` Whoever may receive one of such children in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth not receive me, but Him who sent me.'
«Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».
38 A nd John did answer him, saying, `Teacher, we saw a certain one in thy name casting out demons, who doth not follow us, and we forbade him, because he doth not follow us.'
Allora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue».
39 A nd Jesus said, `Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
Ma Gesú disse: «Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.
40 f or he who is not against us is for us;
Poiché chi non è contro di noi, è per noi.
41 f or whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
Chiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa».
42 a nd whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
«E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.
43 ` And if thy hand may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
Ora, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
44 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
45 ` And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
46 w here there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
47 A nd if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,
48 w here their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
dove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
49 f or every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
Poiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.
50 T he salt good, but if the salt may become saltless, in what will ye season ? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
Il sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».