1 A nd Job answereth and saith: --
Allora Giobbe rispose e disse:
2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 F or now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 F or arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 B rayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 E aten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 M y soul is refusing to touch! They as my sickening food.
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 O that my request may come, That God may grant my hope!
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 T hat God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 A nd yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 W hat my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 I s my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 I s not my help with me, And substance driven from me?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 T o a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 M y brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 T hat are black because of ice, By them doth snow hide itself.
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 B y the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 T urn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 P assengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 T hey were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 S urely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 I s it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 A nd, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 S hew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 H ow powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 F or reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 A nger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 A nd, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 T urn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 I s there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».