Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 T hen Job answered,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 If only my trials and troubles were weighed!

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 T hey would weigh more than the sand of the seas. My words have been spoken fast and without thought.

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 F or the arrows of the All-powerful are in me. My spirit drinks their poison. The hard things from God are like an army against me.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 D oes the wild donkey make noise when it has grass? Or does the bull make noise when it has food?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 C an something that has no taste be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 M y soul will not touch them. They are like hated food to me.

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 If only I might get what I ask for, and that God would give me what I desire!

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 I f only God were willing to crush me, that He would let His hand loose and destroy me!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 B ut this gives me comfort even though I suffer much pain because I have not turned away from the words of the Holy One.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 W hat strength have I, that I should wait? What is my end, that I should not give up?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 D o I have the strength of stones? Is my flesh brass?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 I have no power to help myself, and a way out is far from me.

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 Kindness from a friend should be shown to a man without hope, or he might turn away from the fear of the All-powerful.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 M y brothers have been like rivers that are not there when needed.

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 T hey are dark because of ice and snow turning into water.

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 W hen they have no water, there is no noise. When it is hot, they are not there.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 T he people on their camels turn away from them. They go into the waste places and die.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 T he people and camels of Tema looked. The travelers of Sheba hoped for them.

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 T hey were troubled for they had trusted. They came there and their hope goes.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 Y es, this is how you have been. You see my trouble and are afraid.

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 H ave I said, ‘Give me something,’ or, ‘Pay something from your riches to help me’?

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 H ave I said, ‘Take me out from under the power of the one who hates me,’ or, ‘Save me from those who make it hard for me’?

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 H onest words give pain. But what does your arguing prove?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 D o you think you can speak against my words, and act as if the words of a man without hope are wind?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 Y ou would even draw names over those who have no father, and make trades over your friend.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 N ow be pleased to look at me, and see if I lie to your face.

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 I ask that you change your minds and let no wrong be done. Stop now, for I am still right and good.

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 I s there wrong-doing on my tongue? Can I not taste trouble?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».