Genesis 42 ~ Genesi 42

picture

1 N ow Jacob learned that there was grain in Egypt. He said to his sons, “Why are you looking at one another?”

Or Giacobbe, venendo a sapere che vi era del grano in Egitto, disse ai suoi figli: «Perché vi state a guardare l'un l'altro?».

2 A nd he said, “I have heard that there is grain in Egypt. Go there and buy some for us, so we may live and not die.”

Poi disse: «Ecco, ho sentito dire che vi è del grano in Egitto; andate laggiú a comprare del grano per noi, affinché possiamo vivere e non abbiamo a morire».

3 S o ten of Joseph’s brothers went to buy grain in Egypt.

Così i dieci fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi del grano.

4 B ut Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers. For he said, “I am afraid that something will happen to him.” Joseph’s Brothers Bow before Him

Ma Giacobbe non mandò Beniamino, fratello di Giuseppe, con i suoi fratelli, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia».

5 S o the sons of Israel joined those who were coming to buy grain for there was no food in Canaan.

I figli di Israele giunsero dunque per comprare del grano, in mezzo agli altri arrivati, perché nel paese di Canaan vi era la carestia.

6 J oseph was the ruler of the land. He was the one who sold grain to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed to the ground in front of him.

Or Giuseppe era il governatore del paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero e si prostrarono davanti a lui con la faccia a terra.

7 W hen Joseph saw his brothers, he knew who they were. But he acted like a stranger and spoke sharp words to them. He said, “Where have you come from?” They answered, “From the land of Canaan, to buy food.”

Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un forestiero con loro e usò parole dure con loro, e disse loro: «Da dove venite?». Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comperare viveri».

8 J oseph knew his brothers but they did not know him.

Così Giuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.

9 J oseph remembered the dreams he had had about them. He said to them, “You are spies. You have come to find the weak places in our land.”

Giuseppe allora si ricordò dei sogni che aveva fatto intorno a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

10 T hey said to him, “No, my lord. Your servants have come to buy food.

Essi gli risposero: «No, signor mio; i tuoi servi son venuti a comperare dei viveri.

11 W e are all sons of one man. We do not lie. Your servants are not working against you in secret.”

Siamo tutti figli di uno stesso uomo; siamo gente onesta; i tuoi servi non sono delle spie».

12 H e said to them, “No! You have come to find the weak places in our land!”

Ma egli disse loro: No, voi siete venuti per vedere i punti indifesi del paese!».

13 B ut they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father. And one is no more.”

Allora essi dissero: Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo nel paese di Canaan. Ed ecco, il piú giovane è oggi con nostro padre, e uno non è piú».

14 B ut Joseph said to them, “It is as I said. You are spies.

Ma Giuseppe disse loro: «La cosa è come vi ho detto; siete delle spie!

15 Y ou will be put to a test. By the life of Pharaoh, you will not leave this place unless your youngest brother comes here.

Ecco come sarete messi alla prova: Com'è vero che il Faraone vive, non uscirete di qui prima che il vostro fratello piú giovane sia venuto qui.

16 S end one of you to bring your brother, and the rest of you will be kept in prison. Your words will be put to a test to see if you are telling the truth. Or else, by the life of Pharaoh, you are spies for sure.”

Mandate uno di voi a prendere il vostro fratello; e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova, e si veda se c'è del vero in voi; altrimenti com'è vero che il Faraone vive, siete delle spie!».

17 H e put them all together in prison for three days.

Così li mise assieme in prigione per tre giorni.

18 T hen Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God.

Il terzo giorno, Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo DIO!

19 I f you are men who do not lie, let one of your brothers stay here in prison for all of you. But you others go and carry grain for your hungry families.

Se siete gente onesta, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella nostra prigione, e voi andate a portare il grano per la vostra famiglia che muore di Fame;

20 T hen bring your youngest brother to me, so your words will be proven true. And you will live.” So they did what he said.

Poi conducetemi Il vostro fratello piú giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morrete». Ed essi fecero così.

21 T hey said to one another, “For sure we are guilty for what we did to our brother. We saw the suffering of his soul while he begged us. But we would not listen. So this trouble has come to us.”

Allora si dicevano l'un l'altro: Noi siamo veramente colpevoli nei confronti di nostro fratello, perché vedemmo l'angoscia dell'anima sua quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci è venuta addosso questa sventura».

22 R euben answered them, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy?’ But you would not listen. Now we must pay for his blood.”

Ruben rispose loro, dicendo: Non ve lo dicevo io: "Non commettete questo peccato contro il fanciullo!"? Ma non mi deste ascolto. Perciò ecco, ora ci si chiede conto del suo sangue».

23 T hey did not know that Joseph understood them. For there was a man between them to tell the meaning of each other’s language.

Essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché fra lui e loro vi era un interprete.

24 J oseph went away from them and cried. Then he returned to speak with them. And he took Simeon from them and put chains on him in front of his brothers. Joseph’s Brothers Return to Canaan

Allora egli si allontanò da loro e pianse. Poi ritornò presso di loro e parlò loro; e prese fra loro Simeone e lo fece incatenare sotto i loro occhi.

25 T hen Joseph had their bags filled with grain. He had each man’s money returned to his bag, to buy what was needed as they traveled. So this was done for them.

Poi Giuseppe ordinò di riempire di grano i loro sacchi e di rimettere il denaro di ciascuno nel suo sacco, e di dare loro provviste per il viaggio. E così fu fatto.

26 T hen they loaded their donkeys with their grain, and left.

Essi caricarono quindi il loro grano sui loro asini e se ne andarono.

27 W hen one of them opened his bag to give his donkey food at the place where they were staying the night, he saw his money. It was there at the top of his bag.

Ora, nel luogo dove pernottavano uno di essi aperse il suo sacco per dare del foraggio al suo asino e vide il proprio denaro; ed ecco che stava alla bocca del suo sacco;

28 H e said to his brothers, “My money has been returned! It is inside my bag!” Then their hearts became full of fear. They turned to each other, shaking in fear, saying, “What is this that God has done to us?”

così disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito; eccolo qui nel mio sacco». Allora il cuore venne loro meno e, tutti spaventati, dicevano l'un l'altro: «Che è mai questo che DIO ci ha fatto?».

29 W hen they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them. They said,

Così giunsero da Giacobbe, loro padre nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quanto era loro accaduto, dicendo:

30 The man who is ruler of the land spoke sharp words to us. He thought that we had gone there to find the weak places in the country.

«L'uomo, che è il signore del paese, ci ha parlato aspramente e ci ha trattato come spie del paese.

31 B ut we said to him, ‘We do not lie. We are not working against you in secret.

E noi abbiamo detto: "Siamo gente onesta; non siamo delle spie;

32 W e are twelve brothers, the sons of our father. One is no more. And the youngest is now with our father in the land of Canaan.’

siamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è piú, e il piú giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan".

33 T hen the man who is ruler of the land said to us, ‘I will know that you are telling the truth by this test. Leave one of your brothers with me. Take grain for your hungry families and go.

Ma quell'uomo, signore del paese, ci ha detto: "Da questo conoscerò se siete gente onesta: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete dei viveri per la vostra famiglia che muore di fame e andate;

34 B ut bring your youngest brother to me, so I will know you are not spies, but honest men telling the truth. Then I will return your brother to you. And then you may trade in the land.’”

Poi portatemi il vostro fratello piú giovane. Così conoscerò che non siete delle spie ma gente onesta; io vi renderò il vostro fratello, e voi potrete commerciare nel paese"».

35 W hen they took the grain out of their bags, they found that every man’s money was in his bag. And when they and their father saw the money, they were afraid.

Or come essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l'involto del denaro di ciascuno era nel suo sacco; così essi e il loro padre videro gli involti del loro denaro e furono presi da paura.

36 T heir father Jacob said to them, “You have taken my children from me! Joseph is no more. Simeon is no more. And now you would take Benjamin! All this has come upon me!”

Allora Giacobbe loro padre disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è piú, Simeone non è piú, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutto questo ricade su di me!».

37 T hen Reuben told his father, “You may kill my two sons if I do not return him to you. Put him in my care, and I will return him to you.”

Ruben disse a suo padre: «Se non te lo riporto, fa' morire i miei due Figli. Affidalo a me, io te lo ricondurrò».

38 B ut Jacob said, “My son will not go with you. For his brother is dead, and only he is left. If something were to happen to him during your traveling, you would bring my white hair down to the grave in sorrow.”

Ma Giacobbe rispose: «Il mio figlio non scenderà con voi, perché il suo fratello è morto e questi solo è rimasto: se gli succedesse qualche disgrazia durante il viaggio fareste scendere nel dolore la mia canizie alla tomba».