1 S olomon had finished building the house of the Lord, and the king’s house, and all that he wanted to build.
Dopo che Salomone ebbe terminato di costruire la casa dell'Eterno, il palazzo reale e tutto ciò che Salomone desiderava e intendeva fare,
2 T hen the Lord came to Solomon a second time, as He had come to him at Gibeon.
l'Eterno apparve una seconda volta a Salomone come gli era apparso a Gabaon,
3 T he Lord said to him, “I have heard your prayer which you have prayed to Me. I have set apart this house you have built by putting My name there forever. My eyes and My heart will be there always.
e l'Eterno gli disse: «Io ho esaudito la tua preghiera e la supplica che hai fatto davanti a me; ho santificato questo tempio che tu hai edificato per mettervi il mio nome per sempre; là saranno per sempre i miei occhi e il mio cuore.
4 A s for you, walk before Me as your father David walked, with a true heart doing what is right. Do all that I have told you. Obey My Laws. If you do,
Quanto a te, se camminerai davanti a me come ha camminato Davide tuo padre, con integrità di cuore e con rettitudine, facendo tutto ciò che ti ho comandato, e se osserverai i miei statuti e i miei decreti,
5 t hen I will make the throne of your rule over Israel last forever. It will be just as I promised your father David, saying, ‘You will never be without a man on the throne of Israel.’
Io renderò stabile il trono del tuo regno su Israele per sempre come ho promesso a Davide tuo padre, dicendo: "Non ti mancherà mai qualcuno che sieda sul trono d'Israele".
6 B ut if you or your sons turn away from following Me, and do not keep My Laws which I have given you, and go after other gods and worship them, if you do,
Ma se voi o i vostri figli vi ritrarrete da me e non osserverete i miei comandamenti e i miei statuti che ho posto davanti a voi e andrete a servire altri dèi e a prostrarvi davanti a loro,
7 t hen I will cut off Israel from the land I have given them. And I will put away from My eyes the house which I have set apart for My name. Israel will become a word of shame among all peoples.
io sterminerò Israele dalla faccia del paese che gli ho dato e rigetterò dalla mia presenza il tempio che ho consacrato al mio nome; cosí Israele diventerà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
8 T his house will be broken to pieces. Everyone who passes by will be surprised and make a sound of wonder, and say, ‘Why has the Lord done this to this land and to this house?’
E questo tempio, sebbene cosí imponente, sarà desolato; chiunque poi gli passera vicino rimarrà stupito e fischierà, e dirà: "Perché l'Eterno ha trattato così questo paese e questo tempio?".
9 A nd they will say, ‘Because they turned away from the Lord their God, Who brought their fathers out of the land of Egypt. They took in other gods and worshiped them and served them. So the Lord has brought all this trouble upon them.’” Solomon and Hiram
Allora gli risponderanno: "Perché hanno abbandonato l'Eterno, il loro DIO, che ha fatto uscire i loro padri dal paese d'Egitto e hanno aderito ad altri dei, si sono prostrati davanti a loro e li hanno serviti; per questo l'Eterno ha fatto venire su di loro tutta questa calamita».
10 A t the end of twenty years, Solomon had built the two houses, the house of the Lord and the king’s house.
Venti anni dopo che Salomone aveva costruito i due edifici, la casa dell'Eterno e il palazzo reale,
11 H iram king of Tyre had given Solomon all the cedar and cypress trees and gold that he wanted. Then King Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
(Hiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone tutto il legno di cedro e di cipresso e l'oro che desiderava) il re Salomone diede a Hiram venti città nel paese di Galilea.
12 B ut when Hiram came out from Tyre to see the cities Solomon had given him, they did not please him.
Hiram venne da Tiro per vedere le città che Salomone gli aveva dato, ma non gli piacquero;
13 H e said, “What are these cities you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day.
e disse: «Che città sono queste che mi hai dato, fratello mio?». E le chiamò "paese di Kabul", nome in uso fino al giorno d'oggi.
14 T he gold Hiram sent to the king weighed as much as 120 men. Other Things Solomon Did
Poi Hiram mandò al re centoventi talenti d'oro.
15 N ow King Solomon made men work to build the house of the Lord, his own house, the Millo, the wall of Jerusalem, Hazor, Meggido and Gezer.
Questo è il resoconto del lavoro forzato che il re Salomone reclutò per costruire la casa dell'Eterno, la sua propria casa, Millo, le mura di Gerusalemme Hatsor, Meghiddo e Ghezer.
16 F or Pharaoh king of Egypt had gone up and taken Gezer and burned it with fire. He killed the Canaanites who lived in the city, and then gave it as a wedding-gift to his daughter, Solomon’s wife.
(Il Faraone, re d'Egitto, era salito e aveva espugnato Ghezer, l'aveva data alle fiamme ed aveva ucciso i Cananei che abitavano in città; poi l'aveva data in dote a sua figlia, moglie di Salomone).
17 S o Solomon built Gezer again, and the lower part of Beth-horon,
Quindi Salomone ricostruí Ghezer Beth-Horon inferiore,
18 a nd Baalath and Tamar in the desert, in the land of Judah.
Baalath e Tadmor nella parte deserta del paese,
19 S olomon built all the store-cities that he had, the cities for his war-wagons, the cities for his horsemen, and all he wanted to build in Jerusalem, in Lebanon, and in all the land under his rule.
tutte le città di rifornimento appartenenti a Salomone, le città per i suoi carri, le città per la sua cavalleria, tutto ciò che piacque a Salomone costruire in Gerusalemme, nel Libano e in tutto il paese del suo dominio.
20 N ow there were people left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, who were not of the people of Israel.
Tutta la gente rimasta degli Amorei, degli Hittei, dei Perezei, degli Hivvei e dei Gebusei, che non erano dei figli d'Israele,
21 A nd their children were left after them in the land. The people of Israel were not able to destroy all of them. So Solomon made these people work for him, even to this day.
cioè i loro discendenti che erano rimasti dopo di loro nel paese e che gli Israeliti non erano riusciti a votare allo sterminio, Salomone li reclutò per il lavoro forzato fino al giorno d'oggi.
22 B ut Solomon did not make the people of Israel work for him. For they were men of war, his servants, his rulers, his captains, his war-wagon drivers, and his horsemen.
Ma dei figli d'Israele, Salomone non impiegò alcuno per i lavori forzati; essi erano invece i suoi uomini di guerra, i suoi servi, i suoi ministri, i suoi principi, i suoi capitani, i comandanti dei suoi carri e i suoi cavalieri.
23 T hese were the heads of the captains over Solomon’s work. There were 550 of them who ruled over the people doing the work.
I capi dei funzionari che dirigevano i lavori di Salomone erano cinquecentocinquanta; essi sorvegliavano la gente che eseguiva i lavori.
24 B ut Pharaoh’s daughter went up from the city of David to her own house which Solomon had built for her. Then he built the Millo.
Dopo che la figlia del Faraone si trasferí dalla città di Davide alla casa che Salomone le aveva fatto costruire, questi si mise a costruire Millo.
25 T hree times a year Solomon gave burnt gifts and peace gifts on the altar he built to the Lord. He burned special perfume on the altar before the Lord. So he finished the house.
Tre volte all'anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di ringraziamento sull'altare che egli aveva costruito all'Eterno e bruciava incenso sull'altare che era davanti all'Eterno. Cosí terminò il tempio.
26 K ing Solomon built a group of ships in Ezion-geber, near Eloth on the shore of the Red Sea, in the land of Edom.
Il re Salomone costruí anche una flotta ad Etsion-Gheber, presso Elath sulla riva del Mar Rosso, nel paese di Edom.
27 H iram sent his servants with the ships, sailors who knew the sea. He sent them with the servants of Solomon.
Hiram mandò sulle navi della flotta i suoi servi, marinai che conoscevano il mare, a lavorare con i servi di Salomone.
28 T hey went to Ophir and brought out gold weighing as much as 420 small men. And they brought it to King Solomon.
Essi andarono ad Ofir, dove presero quattrocentoventi talenti d'oro e li portarono a Salomone.