1 T his letter is from Paul, a missionary of Jesus Christ. God has sent me to tell that He has promised life that lasts forever through Christ Jesus.
Paolo, apostolo di Gesú Cristo per volontà di Dio, secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesú,
2 I am writing to you, Timothy. You are my much-loved son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you His loving-favor and loving-kindness and peace. Timothy’s Special Gift
a Timoteo, mio caro figlio: grazia, misericordia e pace da Dio il Padre e da Cristo Gesú, il nostro Signore.
3 I thank God for you. I pray for you night and day. I am working for God the way my early fathers worked. My heart says I am free from sin.
Rendo grazie a Dio, che servo come già fecero i miei antenati con pura coscienza, poiché non cesso mai di ricordarmi di te nelle mie preghiere giorno e notte;
4 W hen I remember your tears, it makes me want to see you. That would fill me with joy.
ripensando alle tue lacrime, desidero vivamente di vederti per essere ripieno di gioia,
5 I remember your true faith. It is the same faith your grandmother Lois had and your mother Eunice had. I am sure you have that same faith also.
mentre ricordo la fede non finta che è in te, e che abitò prima in Loide tua nonna ed in Eunice tua madre, e sono persuaso che abita anche in te.
6 F or this reason, I ask you to keep using the gift God gave you. It came to you when I laid my hands on you and prayed that God would use you.
Per questa ragione ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per l'imposizione delle mie mani.
7 F or God did not give us a spirit of fear. He gave us a spirit of power and of love and of a good mind.
Dio infatti non ci ha dato uno spirito di paura, ma di forza, di amore e di disciplina.
8 D o not be ashamed to tell others about what our Lord said, or of me here in prison. I am here because of Jesus Christ. Be ready to suffer for preaching the Good News and God will give you the strength you need.
Non vergognarti dunque della testimonianza del Signor nostro, né di me suo prigioniero, ma soffri anche tu con me per l'evangelo, sostenuto dalla potenza di Dio,
9 H e is the One Who saved us from the punishment of sin. He is the One Who chose us to do His work. It is not because of anything we have done. But it was His plan from the beginning that He would give us His loving-favor through Christ Jesus.
che ci ha salvati e ci ha chiamati con una santa vocazione, non in base alle nostre opere, ma secondo il suo scopo e grazia, che ci è stata data in Cristo Gesú prima dell'inizio dei tempi,
10 W e know about it now because of the coming of Jesus Christ, the One Who saves. He put a stop to the power of death and brought life that never dies which is seen through the Good News.
ed ora è stata manifestata con l'apparizione del Salvator nostro Gesú Cristo, che ha distrutto la morte e ha fatto risplendere la vita e l'immortalità per mezzo dell'evangelo,
11 I have been chosen to be a missionary and a preacher and a teacher of this Good News.
di cui io sono stato costituito araldo, apostolo e dottore dei gentili.
12 F or this reason, I am suffering. But I am not ashamed. I know the One in Whom I have put my trust. I am sure He is able to keep safe that which I have trusted to Him until the day He comes again.
Per questo motivo io soffro anche queste cose, ma non me ne vergogno, perché so in chi ho creduto, e sono persuaso che egli è capace di custodire il mio deposito fino a quel giorno.
13 K eep all the things I taught you. They were given to you in the faith and love of Jesus Christ.
Ritieni il modello delle sane parole che hai udito da me nella fede e nell'amore, che sono in Cristo Gesú.
14 K eep safe that which He has trusted you with by the Holy Spirit Who lives in us. Onesiphorus Was Faithful
Custodisci il buon deposito che ti è stato affidato mediante lo Spirito Santo che abita in noi.
15 I am sure you have heard that all the Christians in the countries of Asia have turned away from me. Phygelus and Hermogenes turned away also.
Tu sai che tutti quelli che sono nell'Asia, fra i quali Figello ed Ermogene, mi hanno abbandonato.
16 O nesiphorus was not ashamed of me in prison. He came often to comfort me. May the Lord show loving-kindness to his family.
Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo, perché spesse volte egli mi ha confortato e non si è vergognato delle mie catene;
17 W hen he came to Rome, he looked everywhere until he found me.
anzi, venendo a Roma, mi ha cercato con molta sollecitudine e mi ha trovato.
18 Y ou know what a help he was to me in Ephesus. When the Lord comes again, may He show loving-kindness to Onesiphorus.
Gli conceda il Signore di trovare misericordia presso di lui in quel giorno. Tu sai molto bene quanti servizi egli mi abbia reso in Efeso.