Matthew 4 ~ Matteo 4

picture

1 J esus was led by the Holy Spirit to a desert. There He was tempted by the devil.

Allora Gesú fu condotto dallo Spirito nel deserto, per essere tentato dal diavolo.

2 J esus went without food for forty days and forty nights. After that He was hungry.

E, dopo aver digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

3 T he devil came tempting Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to be made into bread.”

Ora il tentatore, accostandosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, di' che queste pietre diventino pane».

4 B ut Jesus said, “It is written, ‘Man is not to live on bread only. Man is to live by every word that God speaks.’”

Ma egli, rispondendo, disse: «Sta scritto: "L'uomo non vive di solo pane, ma di ogni parola che procede dalla bocca di Dio"».

5 T hen the devil took Jesus up to Jerusalem, the holy city. He had Jesus stand on the highest part of the house of God.

Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, lo pose sull'orlo del tempio

6 T he devil said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. It is written, ‘He has told His angels to look after You. In their hands they will hold You up. Then Your foot will not hit against a stone.’”

e gli disse: «Se sei il Figlio di Dio, gettati giú, perché sta scritto: "Egli darà ordine ai suoi angeli riguardo a te; ed essi ti porteranno sulle loro mani, perché non urti col tuo piede in alcuna pietra"».

7 J esus said to the devil, “It is written also, ‘You must not tempt the Lord your God.’”

Gesú gli disse: «Sta anche scritto "Non tentare il Signore Dio tuo"».

8 A gain the devil took Jesus to a very high mountain. He had Jesus look at all the nations of the world to see how great they were.

Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo e gli mostrò tutti i regni del mondo e la loro gloria

9 H e said to Jesus, “I will give You all these nations if You will get down at my feet and worship me.”

e gli disse: «Io ti darò tutte queste cose se, prostrandoti a terra, mi adori».

10 J esus said to the devil, “Get away, Satan. It is written, ‘You must worship the Lord your God. You must obey Him only.’”

Allora Gesú gli disse: «Vattene Satana, poiché sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».

11 T hen the devil went away from Jesus. Angels came and cared for Him. Jesus Preaches in Galilee

Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli gli si accostarono e lo servivano.

12 W hen Jesus heard that John the Baptist had been put in prison, He went to the country of Galilee.

Or Gesú, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea.

13 H e left Nazareth and went to live in the city of Capernaum. It is by the lake in the land of Zebulun and Naphtali.

Poi lasciò Nazaret e venne ad abitare a Capernaum, città posta sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali.

14 T his happened as the early preacher Isaiah said it would happen. He said,

affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia, quando disse:

15 The land of Zebulun and Naphtali is along the road to the lake. It is on the other side of the Jordan River in Galilee. These people are not Jews.

«Il paese di Zabulon, il paese di Neftali, sulla riva del mare, la regione al di là del Giordano, la Galilea dei gentili,

16 T he people who sat in darkness saw a great light. Light did shine on those in the land who were near death.”

il popolo che giaceva nelle tenebre ha visto una grande luce, e su coloro che giacevano nella regione e nell'ombra della morte, si è levata la luce».

17 F rom that time on, Jesus went about preaching. He said, “Be sorry for your sins and turn from them. The holy nation of heaven is near.” Jesus Calls Peter and Andrew

Da quel tempo Gesú cominciò a predicare e a dire: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!».

18 J esus was walking by the Sea of Galilee. He saw two brothers. They were Simon (his other name was Peter) and Andrew, his brother. They were putting a net into the sea for they were fishermen.

Or Gesú, camminando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone detto Pietro e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, poiché erano pescatori;

19 J esus said to them, “Follow Me. I will make you fish for men!”

e disse loro: «Seguitemi e io vi farò pescatori di uomini».

20 A t once they left their nets and followed Him.

Or essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.

21 G oing from there, Jesus saw two other brothers. They were James and John, the sons of Zebedee. They were sitting in a boat with their father, mending their nets. Jesus called them.

E, proseguendo il cammino, vide due altri fratelli: Giacomo, il figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, nella barca con Zebedeo loro padre, i quali riassettavano le reti; e li chiamò.

22 A t once they left the boat and their father and followed Jesus. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

Ed essi, lasciata prontamente la barca e il padre loro, lo seguirono.

23 J esus went over all Galilee. He taught in their places of worship and preached the Good News of the holy nation. He healed all kinds of sickness and disease among the people.

E Gesú andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno, e sanando ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.

24 T he news about Him went over all the country of Syria. They brought all the sick people to Him with many kinds of diseases and pains. They brought to Him those who had demons. They brought those who at times lose the use of their minds. They brought those who could not use their hands and legs. He healed them.

E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli presentarono tutti i malati, colpiti da varie infermità e dolori, indemoniati, epilettici e paralitici; ed egli li guarí.

25 M any people followed Him from Galilee and Judea. They followed Him from the cities of Decapolis and Jerusalem. They followed Him from Judea and from the other side of the Jordan River.

E grandi folle lo seguivano dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e da oltre il Giordano.