1 A fter some days Jesus went back to the city of Capernaum. Then news got around that He was home.
Alcuni giorni dopo, egli entrò di nuovo in Capernaum e si venne a sapere che egli si trovava in casa;
2 S oon many people gathered there. There was no more room, not even at the door. He spoke the Word of God to them.
e subito si radunò tanta gente da non trovare piú posto neppure davanti alla porta; ed egli annunziava loro la parola.
3 F our men came to Jesus carrying a man who could not move his body.
Allora vennero da lui alcuni a presentargli un paralitico, portato da quattro uomini
4 T hese men could not get near Jesus because of so many people. They made a hole in the roof of the house over where Jesus stood. Then they let down the bed with the sick man on it.
Ma, non potendo accostarsi a lui a causa della folla, scoperchiarono il tetto sul punto ove era Gesú e, fatta un'apertura, calarono il lettuccio sul quale giaceva il paralitico.
5 W hen Jesus saw their faith, He said to the sick man, “Son, your sins are forgiven.”
Come Gesú vide la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
6 S ome teachers of the Law were sitting there. They thought to themselves,
Or vi erano là seduti alcuni scribi i quali ragionavano in cuor loro:
7 “ Why does this Man talk like this? He is speaking as if He is God! Who can forgive sins? Only One can forgive sins and that is God!”
«Perché mai costui parla in questo modo? Egli bestemmia. Chi può perdonare i peccati, se non Dio solo?».
8 A t once Jesus knew the teachers of the Law were thinking this. He said to them, “Why do you think this in your hearts?
Ma Gesú, avendo subito conosciuto nel suo spirito che ragionavano queste cose dentro di sé, disse loro: «Perché ragionate voi queste cose nei vostri cuori?
9 W hich is easier to say to the sick man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your bed, and start to walk?’
Che cosa è piú facile dire al paralitico: "I tuoi peccati ti sono perdonati", oppure dire: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina".
10 I am doing this so you may know the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man who could not move his body,
Ora, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha potestà di perdonare i peccati in terra,
11 “ I say to you, ‘Get up. Take your bed and go to your home.’”
io ti dico (disse al paralitico): Alzati, prendi il tuo lettuccio e vattene a casa tua».
12 A t once the sick man got up and took his bed and went away. Everybody saw him. They were all surprised and wondered about it. They thanked God, saying, “We have never seen anything like this!” Jesus Calls Matthew
Ed egli si alzò immediatamente, prese il suo lettuccio e uscí in presenza di tutti, cosí che tutti stupivano e glorificavano Dio dicendo: «Non abbiamo mai visto nulla di simile!».
13 J esus walked along the sea-shore again. Many people came together and He taught them.
Gesú uscí di nuovo lungo il mare e tutta la folla veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
14 H e walked farther and saw Levi (Matthew) the son of Alphaeus. Levi was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Levi got up and followed Him. Jesus Eats with Tax-Gatherers and Sinners
Nel passare vide Levi figlio di Alfeo, che sedeva al banco delle imposte, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
15 J esus ate in Levi’s house. Many men who gather taxes and others who were sinners came and sat down with Jesus and His followers. There were many following Him.
Or avvenne che mentre egli era a tavola in casa di Levi, molti pubblicani e peccatori si misero a tavola con Gesú e con i suoi discepoli; infatti erano molti quelli che lo seguivano.
16 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers saw Jesus eat with men who gather taxes and others who were sinners. They said to His followers, “Why does He eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
Allora gli scribi e i farisei, vedendolo mangiare con i pubblicani e con i peccatori, dissero ai suoi discepoli: «Come mai mangia e beve egli in compagnia dei pubblicani e dei peccatori?».
17 J esus heard it and said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor. I have not come to call those who are right with God. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
E Gesú, udito ciò, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati; io non sono venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori a ravvedimento».
18 T he followers of John and the proud religious law-keepers were not eating food so they could pray better. Some people came to Jesus and said, “Why do the followers of John and the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers do not?”
Allora i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei stavano digiunando. Ora essi vennero da Gesú e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e quelli dei farisei digiunano mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
19 J esus said to them, “Can the friends at a wedding go without food when the man just married is with them? As long as they have him with them, they will not go without food.
E Gesú disse loro: «Possono forse gli amici dello sposo digiunare, mentre lo sposo è con loro? Per tutto il tempo che hanno lo sposo con loro, non possono digiunare.
20 T he days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
Ma verranno i giorni in cui sarà loro tolto lo sposo, e allora in quei giorni digiuneranno.
21 N o man sews a piece of new cloth on an old coat. If it comes off, it will make the hole bigger.
Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti il pezzo nuovo porta via l'intero rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
22 N o man puts new wine into old skin bags. The skin would break and the wine would run out. The bags would be no good. New wine must be put into new skin bags.” Jesus Teaches about the Day of Rest
Cosí, nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino nuovo rompe gli otri, il vino si spande e gli otri si perdono; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi».
23 A t that time Jesus walked through the grain-fields on the Day of Rest. As they went, His followers began to take some of the grain.
Or avvenne che in giorno di sabato egli passava per i campi, e i suoi discepoli, strada facendo, si misero a svellere delle spighe.
24 T he proud religious law-keepers said to Jesus, “See! Why are they doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”
E i farisei gli dissero: «Guarda, perché fanno ciò che non è lecito in giorno di sabato?».
25 H e said to them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
Ma egli disse loro: «Non avete mai letto ciò che fece Davide, quando si trovò nel bisogno ed ebbe fame, lui e quelli con lui?
26 H e went into the house of God when Abiathar was head religious leader of the Jews. He ate the special bread used in the religious worship. The Law says only the Jewish religious leaders may eat that. David gave some to those who were with him also.”
Come egli entrò nella casa di Dio, al tempo del sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione che non è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a quelli che erano con lui?».
27 J esus said to them, “The Day of Rest was made for the good of man. Man was not made for the Day of Rest.
Poi disse loro: «Il sabato è fatto per l'uomo e non l'uomo per il sabato.
28 T he Son of Man is Lord of the Day of Rest also.”
Perciò il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».