John 7 ~ Giovanni 7

picture

1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.

Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.

Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.

3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.

Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”

Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».

5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.

Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.

6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.

Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.

7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.

Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.

8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”

Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.

E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.

10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.

Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.

11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”

I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».

12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”

Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».

13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From

Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.

14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.

Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.

15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”

E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».

16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.

Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.

Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.

18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.

Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”

Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».

20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”

La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».

21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.

Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.

22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.

Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.

23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?

Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?

24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”

Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».

25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?

Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?

Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?

27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”

Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.

Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.

29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”

Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».

30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.

Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.

31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”

Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».

32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.

I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.

33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.

Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.

34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”

Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».

35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?

Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?

36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit

Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».

37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».

39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is

Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.

40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”

Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».

41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?

Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?

42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”

Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».

43 T he people were divided in what they thought about Him.

Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.

44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.

E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.

45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”

Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».

46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”

Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».

47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?

Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?

48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?

Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”

Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».

50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,

Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:

51 Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”

«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».

52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”

Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».

53 T hen everyone went home.

E ciascuno se ne tornò a casa sua.