1 J esus did not stay in the country of Judea because the Jews were trying to kill Him. After this He went from place to place in the country of Galilee.
Después de estas cosas, Jesús andaba en Galilea; no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarlo.
2 A religious gathering of the Jews was near. This gathering was called the Supper of Tents.
Como ya estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos,
3 T he brothers of Jesus said to Him, “Leave here and go to the country of Judea. Let Your followers there see the things You do.
sus hermanos le dijeron: «Sal de aquí y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 I f a person wants others to know what he is doing, he does things to be seen. Since You are doing such things, show Yourself to the world.”
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Ya que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.»
5 N ot even His brothers were putting their trust in Him.
Y es que ni siquiera sus hermanos creían en él.
6 J esus said to them, “My time has not yet come. But any time is good for you.
Entonces Jesús les dijo: «Para mí, el momento aún no ha llegado; para ustedes, cualquier momento es siempre bueno.
7 T he world cannot hate you but it hates Me. I speak against the world because of its sinful works.
El mundo no puede odiarlos a ustedes; pero a mí me odia, porque yo hago constar que sus obras son malas.
8 Y ou go to the religious gathering. I am not going yet. My time has not yet come.”
Vayan ustedes a la fiesta; yo no iré todavía a esa fiesta, porque el momento para mí aún no ha llegado.»
9 J esus told His brothers this and then stayed in Galilee.
Después de decirles esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
10 H is brothers went to the religious gathering. He went later by Himself so He would not be seen there.
Pero después de que sus hermanos se fueron, también él fue a la fiesta, aunque no abiertamente, sino como en secreto.
11 A t the religious gathering the Jews were looking for Jesus. They were saying, “Where is He?”
Los judíos lo buscaban en la fiesta, y decían: «¿Y dónde está ése?»
12 T here was much talk among the people about Him. Some said, “He is a good Man.” Others said, “No, He leads the people in the wrong way.”
También la multitud murmuraba mucho acerca de él. Algunos decían: «Él es una buena persona», pero otros decían: «No lo es, sino que engaña a la gente»,
13 N o one spoke about Him in front of other people. They were afraid of the Jews. Jesus Tells Where His Teaching Is From
aunque por miedo a los judíos ninguno hablaba abiertamente de él.
14 T he religious gathering was half over when Jesus went to the house of God and taught.
A la mitad de la fiesta, Jesús fue al templo y comenzó a enseñar.
15 T he Jews were surprised and wondered, saying, “How can this Man know so much when He has never been to school?”
Y los judíos se asombraban, y decían: «¿Cómo es que éste sabe de letras, sin haber estudiado?»
16 J esus said to them, “What I teach is not Mine. It is from God Who sent Me.
Jesús les respondió: «Esta enseñanza no es mía, sino de aquel que me envió.
17 I f anyone will do what God wants, he will know if My teaching is from God, or if I am speaking of Myself.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, sabrá si la enseñanza es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 T he man who speaks of himself is looking for greatness for himself. But He Who is looking for the greatness of the One Who sent Him is true. There is nothing false in Him.
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que lo envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia.
19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. Why do you try to kill me?”
¿Acaso no les dio Moisés la ley, y ninguno de ustedes la cumple? ¿Por qué procuran matarme?»
20 T he people said, “You have a demon in You. Who is trying to kill You?”
La multitud le respondió: «Tienes un demonio. ¿Quién procura matarte?»
21 J esus said to them, “I did one work and you are surprised.
Jesús les respondió: «Hice una obra, ¡y todos se quedan asombrados!
22 M oses gave you the religious act of becoming a Jew. (Yet it was not from Moses but from the early fathers.) You do this religious act on a man on the Day of Rest.
Por cierto, Moisés les dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), ¡y en el día de reposo ustedes circuncidan al hombre!
23 N ow if you can do that, why are you angry with Me for healing a man on the Day of Rest?
Si para no quebrantar la ley de Moisés, el hombre es circuncidado en el día de reposo, ¿por qué ustedes se enojan conmigo por sanar completamente a un hombre en el día de reposo?
24 D o not say a person is guilty by what you see. Be sure you know when you say what is right or wrong.”
Sean justos en sus juicios, y no juzguen según las apariencias.» ¿Es éste el Cristo?
25 S ome of the people of Jerusalem said, “Is not this the Man the Jews want to kill?
Algunos de Jerusalén decían: «¿Qué, no es éste al que buscan para matarlo?
26 B ut see! This Man is speaking out in the open. They are saying nothing to Him. Do the leaders know this is the true Christ?
Pero véanlo hablar tranquilamente, y nadie le dice nada. ¿Será que en verdad las autoridades han reconocido que éste es el Cristo?
27 W e know where this Man came from. When the Christ comes, no one will know where He comes from.”
Bien sabemos de dónde viene éste, pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde viene.»
28 T hen Jesus spoke with a loud voice as He taught in the house of God. He said, “You know Me. You know where I came from. I have not come on My own. The One Who sent Me is true but you do not know Him.
Mientras Jesús enseñaba en el templo, exclamó: «A mí me conocen, y saben de dónde soy, y que no he venido por mi cuenta; pero el que me envió, a quien ustedes no conocen, es verdadero.
29 I know Him because I am from Him and He sent Me.”
Yo sí lo conozco, porque de él procedo, y él fue quien me envió.»
30 T hen they wanted to take Jesus but no one put his hands on Him. His time had not yet come.
Y aunque procuraban aprehenderlo, ninguno le puso la mano encima, porque su hora aún no había llegado.
31 M any of the people believed in Him. They said, “When Christ comes, will He do more powerful works than this Man?”
Pero muchos de la multitud creyeron en él, y decían: «El Cristo, cuando venga, ¿hará más señales que las que éste hace?» Los fariseos envían alguaciles para arrestar a Jesús
32 T he proud religious law-keepers heard the people talking about Jesus. The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers sent soldiers to take Him.
Los fariseos oyeron que la gente murmuraba estas cosas acerca de él; entonces los principales sacerdotes y los fariseos enviaron guardias para que lo arrestaran.
33 J esus said to them, “I will be with you a little while yet. Then I will go back to Him Who sent Me.
Pero Jesús dijo: «Voy a estar con ustedes un poco más de tiempo, y luego volveré al que me envió.
34 Y ou will look for Me but you will not find Me. Where I go, you cannot come.”
Ustedes me buscarán, pero no me hallarán; a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir.»
35 T he Jews said to themselves, “Where can He go that we will not find Him? Will He go to our people who live among the Greeks and teach the Greeks?
Los judíos dijeron entre sí: «¿Y a dónde se irá éste, que no podremos hallarlo? ¿Acaso se irá a los que andan dispersos entre los griegos, para enseñar a los griegos?
36 W hat does He mean when He says, ‘You will look for Me but you will not find Me, and where I go, you cannot come’ ?” Jesus Promises to Give the Holy Spirit
¿Qué significa esto de que: “Me buscarán, pero no me hallarán”; y de que “a donde yo voy a estar, ustedes no podrán venir”?» Ríos de agua viva
37 I t was the last and great day of the religious gathering. Jesus stood up and spoke with a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y en voz alta dijo: «Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 T he Holy Writings say that rivers of living water will flow from the heart of the one who puts his trust in Me.”
Del interior del que cree en mí, correrán ríos de agua viva, como dice la Escritura.»
39 J esus said this about the Holy Spirit Who would come to those who put their trust in Him. The Holy Spirit had not yet been given. Jesus had not yet been raised to the place of honor. The People Cannot Make Up Their Minds Who He Is
Jesús se refería al Espíritu que recibirían los que creyeran en él. El Espíritu aún no había venido, porque Jesús aún no había sido glorificado. División entre la gente
40 W hen many of the people heard His words, they said, “For sure, this is the One Who speaks for God.”
Algunos de la multitud, al oír estas palabras, decían: «En verdad, éste es el profeta.»
41 O thers said, “He is the Christ!” Some said, “The Christ would not come from the country of Galilee, would He?
Otros decían: «Éste es el Cristo.» Pero algunos otros decían: «¿Y de Galilea habría de venir el Cristo?
42 D o not the Holy Writings say that the Christ will come from the family of David? Will He not come from the town of Bethlehem where David lived?”
¿Acaso no dice la Escritura que el Cristo será descendiente de David, y que vendrá de la aldea de Belén, de donde era David?»
43 T he people were divided in what they thought about Him.
Y por causa de él hubo disensión entre la gente.
44 S ome of them wanted to take Him. But no one put their hands on Him.
Algunos de ellos querían aprehenderlo; pero ninguno le puso la mano encima. ¡Nunca nadie ha hablado así!
45 T he soldiers came back to the religious leaders of the Jews and to the proud religious law-keepers. They said to the soldiers, “Why did you not bring Him?”
Los guardias fueron adonde estaban los principales sacerdotes y los fariseos, y éstos les dijeron: «¿Por qué no lo han traído?»
46 T he soldiers answered, “No man has ever spoken like this Man speaks.”
Los guardias respondieron: «¡Nunca antes alguien ha hablado como este hombre!»
47 T he proud religious law-keepers said, “Have you been led the wrong way also?
Pero los fariseos les respondieron: «¿También ustedes han sido engañados?
48 H as anyone of the leaders or anyone from our group believed in Him?
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 A s for all these people, they do not know the Law. They are guilty and will be punished by God.”
Pero esta gente, que no conoce la ley, está bajo maldición.»
50 ( Nicodemus was one of the proud religious law-keepers. He had come to Jesus at another time.) Nicodemus said to them,
Nicodemo, que había ido a hablar con Jesús de noche y era uno de ellos, les dijo:
51 “ Our Law does not say a man is guilty before he has been in court and before we know what he has done.”
«¿Acaso nuestra ley juzga a un hombre sin antes oírlo y sin saber lo que ha hecho?»
52 T hey said to him, “Are you from Galilee also? Look into the Word of God yourself. You will see that no one who speaks for God comes from Galilee.”
Los fariseos le respondieron: «¿Qué, también tú eres galileo? Escudriña y verás que de Galilea nunca ha surgido un profeta.» La mujer adúltera [
53 T hen everyone went home.
Cada uno se fue a su casa,