1 T iberius Caesar had been ruler for fifteen years. Pontius Pilate was ruler of the country of Judea. Herod was the ruler of the country of Galilee. His brother Philip was the ruler of the countries of Ituraea and Trachonitis. Lysanias was the ruler of the country of Abilene.
Era el año decimoquinto del imperio de Tiberio César. Poncio Pilato era entonces gobernador de Judea, Herodes era tetrarca de Galilea, su hermano Felipe era tetraca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias era tetrarca de Abilinia.
2 A nnas and Caiaphas were the head religious leaders. The Word of God came to John the Baptist, the son of Zacharias. John was in the desert.
Anás y Caifás eran sumos sacerdotes. En esos días Dios le habló a Juan hijo de Zacarías en el desierto.
3 H e went into all the country around the Jordan River. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them, and they would be forgiven.
Juan fue entonces por toda la región cercana al Jordán, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados,
4 T he early preacher Isaiah wrote these words: “His voice calls out in the desert. ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!
tal y como está escrito en el libro del profeta Isaías: «Una voz clama en el desierto: Preparen el camino del Señor y enderecen sus sendas.
5 E very valley will be filled and every mountain and hill will be brought down. The turns in the road will be made straight and the rough places will be made smooth.
Todo valle será rellenado, y todo monte y colina será nivelado. Los caminos torcidos serán enderezados, las sendas dispares serán allanadas,
6 A nd all men will see God saving people from the punishment of their sins.’”
y todos verán la salvación de Dios.»
7 J ohn said to the people who came to be baptized by him, “You family of snakes! Who told you how to keep from the anger of God that is coming?
A las multitudes que acudían para ser bautizadas, Juan les decía: «¡Generación de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira venidera?
8 D o something to let me see that you have turned from your sins. Do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you, God can make children for Abraham out of these stones.
Produzcan frutos dignos de arrepentimiento, y no comiencen a decirse: “Tenemos a Abrahán por padre”, porque yo les digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abrahán.
9 E ven now the ax is on the root of the trees. Every tree that does not give good fruit is cut down and thrown into the fire.”
El hacha ya está lista para derribar de raíz a los árboles; por tanto, todo árbol que no dé buen fruto será cortado y echado en el fuego.»
10 T he people asked him, “Then what should we do?”
La gente le preguntaba: «Entonces, ¿qué debemos hacer?»
11 H e answered them, “If you have two coats, give one to him who has none. If you have food, you must share some.”
Y Juan les respondía: «El que tenga dos túnicas, comparta una con el que no tiene ninguna, y el que tenga comida, haga lo mismo.»
12 T ax-gatherers came to be baptized also. They asked him, “Teacher, what are we to do?”
También unos cobradores de impuestos llegaron para ser bautizados, y le preguntaron: «Maestro, ¿qué debemos hacer nosotros?»
13 H e said to them, “Do not take more money from people than you should.”
Él les dijo: «No cobren más de lo que deban cobrar.»
14 A lso soldiers asked him, “What are we to do?” He answered them, “Take no money from anyone by using your own strength. Do not lie about anyone. Be happy with the pay you get.”
Unos soldados también le preguntaron: «Y nosotros, ¿qué debemos hacer?» Y Juan les respondió: «No extorsionen ni calumnien a nadie, y confórmense con su salario.»
15 T he people were looking for something to happen. They were thinking in their hearts about John the Baptist. They wondered if he might be the Christ.
Como el pueblo estaba expectante y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo,
16 B ut John said to all of them, “I baptize you with water. There is One coming Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Juan les dijo a todos: «A decir verdad, yo los bautizo en agua, pero después de mí viene uno que es más poderoso que yo, y de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado. Él los bautizará en Espíritu Santo y fuego.
17 H e comes ready to clean the grain. He will gather the grain and clean it all. He will put the clean grain into a building. But He will burn that which is no good with a fire that cannot be put out.” John the Baptist Is Put in Prison
Ya tiene el bieldo en la mano, de modo que limpiará su era; recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en un fuego que nunca se apagará.»
18 J ohn spoke much more as he preached the Good News to the people.
Con exhortaciones como éstas, y con muchas otras, anunciaba al pueblo estas buenas noticias.
19 H e had also spoken sharp words to Herod the ruler because of Herodias. She was his brother Philip’s wife. And John spoke to Herod about all the wrongs he had done.
Además, Juan reprendió al tetrarca Herodes por causa de Herodías, que era mujer de su hermano Felipe. Pero a todas las maldades que Herodes había cometido,
20 T o all these, Herod added another sin by putting John in prison. The Baptism of Jesus
añadió esta otra: encerró a Juan en la cárcel. El bautismo de Jesús
21 W hen all the people were being baptized, Jesus was baptized also. As He prayed, the heaven opened.
Un día en que todo el pueblo estaba siendo bautizado, también fue bautizado Jesús. Y mientras Jesús oraba, el cielo se abrió
22 T he Holy Spirit came down on Him in a body like a dove. A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” The Family of Jesus through Mary
y el Espíritu Santo descendió sobre él en forma de paloma. Entonces vino una voz del cielo, que decía: «Tú eres mi Hijo amado, en quien me complazco.» Genealogía de Jesús
23 J esus was about thirty years old when He began His work. People thought Jesus was the son of Joseph, the son of Heli.
Cuando Jesús comenzó su ministerio, tenía unos treinta años. Según se creía, era hijo de José, que fue hijo de Elí,
24 H eli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph.
que fue hijo de Matat, que fue hijo de Leví, que fue hijo de Melqui, que fue hijo de Janaí, que fue hijo de José,
25 J oseph was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Amos. Amos was the son of Nahum. Nahum was the son of Esli. Esli was the son of Naggai.
que fue hijo de Matatías, que fue hijo de Amós, que fue hijo de Nahúm, que fue hijo de Esli, que fue hijo de Nagay,
26 N aggai was the son of Maath. Maath was the son of Mattathias. Mattathias was the son of Semein. Semein was the son of Josech. Josech was the son of Juda.
que fue hijo de Mat, que fue hijo de Matatías, que fue hijo de Semei, que fue hijo de José, que fue hijo de Yodá,
27 J uda was the son of Johanan. Johanan was the son of Rhesa. Rhesa was the son of Zerubbabel. Zerubbabel was the son of Salathiel. Salathiel was the son of Neri.
que fue hijo de Joana, que fue hijo de Resa, que fue hijo de Zorobabel, que fue hijo de Salatiel, que fue hijo de Nerí,
28 N eri was the son of Melchi. Melchi was the son of Addi. Addi was the son of Cosam. Cosam was the son of Elmadam. Elmadam was the son of Er.
que fue hijo de Melqui, que fue hijo de Adi, que fue hijo de Cosán, que fue hijo de Elmodam, que fue hijo de Er,
29 E r was the son of Joshua. Joshua was the son of Eliezer. Eliezer was the son of Jorim. Jorim was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi.
que fue hijo de Josué, que fue hijo de Eliezer, que fue hijo de Jorín, que fue hijo de Matat,
30 L evi was the son of Simeon. Simeon was the son of Judah. Judah was the son of Joseph. Joseph was the son of Janam. Janam was the son of Eliakim.
que fue hijo de Leví, que fue hijo de Simeón, que fue hijo de Judá, que fue hijo de José, que fue hijo de Jonán, que fue hijo de Eliaquín,
31 E liakim was the son of Melea. Melea was the son of Menna. Menna was the son of Mattatha. Mattatha was the son of Nathan. Nathan was the son of David.
que fue hijo de Melea, que fue hijo de Mainán, que fue hijo de Matata, que fue hijo de Natán,
32 D avid was the son of Jesse. Jesse was the son of Obed. Obed was the son of Boaz. Boaz was the son of Salmon. Salmon was the son of Nahshon.
que fue hijo de David, que fue hijo de Yesé, que fue hijo de Obed, que fue hijo de Booz, que fue hijo de Salmón, que fue hijo de Nasón,
33 N ahshon was the son of Amminadab. Amminadab was the son of Admin. Admin was the son of Ram. Ram was the son of Hezron. Hezron was the son of Perez. Perez was the son of Judah.
que fue hijo de Aminadab, que fue hijo de Aram, que fue hijo de Esrón, que fue hijo de Fares, que fue hijo de Judá,
34 J udah was the son of Jacob. Jacob was the son of Isaac. Isaac was the son of Abraham. Abraham was the son of Terah. Terah was the son of Nahor.
que fue hijo de Jacob, que fue hijo de Isaac, que fue hijo de Abrahán, que fue hijo de Téraj, que fue hijo de Najor,
35 N ahor was the son of Serug. Serug was the son of Ragau. Ragau was the son of Peleg. Peleg was the son of Eber. Eber was the son of Shelah.
que fue hijo de Serug, que fue hijo de Ragau, que fue hijo de Peleg, que fue hijo de Éber, que fue hijo de Sala,
36 S helah was the son of Cainan. Cainan was the son of Arphaxad. Arphaxad was the son of Shem. Shem was the son of Noah. Noah was the son of Lamech.
que fue hijo de Cainán, que fue hijo de Arfaxad, que fue hijo de Sem, que fue hijo de Noé, que fue hijo de Lamec,
37 L amech was the son of Methuselah. Methuselah was the son of Enoch. Enoch was the son of Jared. Jared was the son of Mahalaleel. Mahaleel was the son of Cainan.
que fue hijo de Matusalén, que fue hijo de Enoc, que fue hijo de Yared, que fue hijo de Malalel, que fue hijo de Cainán,
38 C ainan was the son of Enos. Enos was the son of Seth. Seth was the son of Adam. Adam was the son of God.
que fue hijo de Enós, que fue hijo de Set, que fue hijo de Adán, que fue creado por Dios.