1 N ow after the death of Saul, David returned from killing the Amalekites and stayed two days in Ziklag.
David volvió de haber derrotado a los amalecitas y se quedó dos días en Siclag. Esto sucedió después de la muerte de Saúl.
2 O n the third day, a man came from the tents of Saul. His clothes were torn and he had dust on his head. When he came to David, he fell with his face to the ground.
Al tercer día, llegó un soldado que venía del campamento de Saúl. Iba con los vestidos desgarrados y la cabeza llena de tierra. Al ver a David, se arrodilló hasta el suelo e hizo una reverencia.
3 D avid said to him, “Where do you come from?” And he answered, “I have run away from the tents of Israel.”
Y David le preguntó: «¿De dónde vienes?» Y aquel soldado respondió: «Vengo del campamento de Israel, de donde me escapé.»
4 D avid said to him, “How did it go? Tell me.” And the man said, “The people have run from the battle. Many have fallen and are dead. Saul and his son Jonathan are dead also.”
David le preguntó entonces: «¿Qué ha pasado? Te ruego que me lo digas.» Y el soldado respondió: «El ejército israelita fue vencido, y huyó. Muchos soldados cayeron muertos, y entre ellos estaban Saúl y su hijo Jonatán.»
5 D avid said to the young man, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
Y David volvió a preguntar: «¿Y cómo sabes que murieron Saúl y Jonatán?»
6 T he young man said, “I happened to be on Mount Gilboa. There I saw Saul holding himself up with his spear. The war-wagons and the horsemen were coming close after him.
El soldado respondió: «Por casualidad fui al monte Gilboa, y allí vi a Saúl apoyado sobre la punta de su espada, dispuesto a matarse. También vi que se acercaban carros de guerra y gente de caballería, que venían persiguiéndolo.
7 W hen he looked behind him, he saw me. He called to me and I said, ‘Here I am.’
Cuando él volvió la vista, me vio y me llamó. Yo me acerqué,
8 H e said to me, ‘Who are you?’ And I answered, ‘I am an Amalekite.’
y él me preguntó quién era yo, y le respondí que era amalecita.
9 T hen he said to me, ‘I beg you, stand beside me and kill me. I am in pain, and yet I am still alive.’
Entonces él me dijo: “Te ruego que me mates, porque siento que me domina una gran angustia.”
10 S o I stood beside him and killed him, because I knew he could not live after he had fallen. Then I took the crown which was on his head and the beautiful gold band which he wore on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Yo me acerqué y le ayudé a bien morir, porque me di cuenta que ya no viviría después de esas heridas; luego le quité la corona y el brazalete que llevaba en el brazo, para traértelas a ti, mi señor.»
11 T hen David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
Entonces David se rasgó la ropa, y lo mismo hicieron los hombres que lo acompañaban.
12 T hey cried in sorrow and did not eat until evening, because of Saul and his son Jonathan, and of the people of the Lord and of the family of Israel. For they had fallen by the sword.
Y todos lloraron y lamentaron lo sucedido a Saúl y Jonatán, y ayunaron hasta el anochecer por ellos y por la derrota de Israel, pueblo de Dios.
13 D avid said to the young man, “Where are you from?” And he answered, “I am the son of one from another land, an Amalekite.”
Luego, David le preguntó al soldado que le había llevado las noticias: «¿Tú de dónde eres?» Y aquél respondió: «Soy amalecita, hijo de un extranjero.»
14 T hen David said to him, “Why were you not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s chosen one?”
Y David le dijo: «¿Y cómo es que no tuviste miedo de usar tu fuerza para matar al ungido del Señor?»
15 T hen David called one of the young men and said, “Go, cut him down.” So he hit him and he died.
Dicho esto, le ordenó a uno de sus soldados: «Ven y mátalo.» Y el soldado fue y lo mató,
16 D avid said to him, “Your blood is on your head. Because your mouth has spoken against you, saying, ‘I have killed the Lord’s chosen one.’” David’s Song of Sorrow for Saul and Jonathan
mientras David decía: «Tú eres el culpable de tu propia muerte, pues confesaste haber matado al ungido del Señor.» Lamento de David por Saúl y Jonatán
17 T hen David sang a song of sorrow for Saul and his son Jonathan.
Y David entonó este lamento en memoria de Saúl y Jonatán,
18 H e told them to teach the song of the bow to the people of Judah. See, it is written in the book of Jashar.
y ordenó que lo aprendieran los descendientes de Judá. Este lamento se halla escrito en el libro de Jaser.
19 “ O Israel, your beauty is destroyed on your high places! How have the powerful fallen!
¡Cómo han perecido los valientes! ¡Tu gloria, Israel, ha perecido en las montañas!
20 D o not tell about it in Gath. Do not tell about it in the streets of Ashkelon, or the daughters of the Philistines might be filled with joy. The daughters of those who have not gone through our religious act might be filled with joy.
¡Que no lo sepan en Gat, ni lo anuncien en las plazas de Ascalón! ¡Que no se alegren las filisteas, ni salten de gozo las hijas de incircuncisos!
21 O mountains of Gilboa, do not let the water that is on the grass in the early morning or rain be on you. Let not grass be grown on your fields. For there the covering of the powerful was made dirty, the covering of Saul, as if he had not been set apart with oil.
¡Que no caiga sobre ustedes, montes de Gilboa, ni rocío ni lluvias que fertilicen tus campos! Porque allí cayó el valiente Saúl con su escudo, como si no hubiera sido ungido como rey.
22 T he bow of Jonathan did not turn away. The sword of Saul did not return empty. They did not turn from the blood of the dead and the fat of the powerful.
Nunca Jonatán retrocedió con su arco, ni Saúl con su espada rehuyó el ataque.
23 S aul and Jonathan were loved and pleasing in their life. And they were not divided in their death. They were faster than eagles. They were stronger than lions.
¡Querido Saúl! ¡Amado Jonatán! ¡Inseparables en su vida; unidos en su muerte! ¡Eran más ligeros que las águilas y más fuertes que los leones!
24 O daughters of Israel, cry for Saul. He dressed you in fine red clothing. He put on your clothing objects of gold.
¡Lloren por Saúl, mujeres de Israel! ¡Él las cubría con finos vestidos de escarlata, y las adornaba con joyas de oro!
25 H ow have the powerful fallen in the center of the battle! Jonathan has been killed on your high places.
¡Cómo han perecido los valientes en batalla! ¡Murió Jonatán en las altas montañas!
26 I am troubled because of you, my brother Jonathan. You have been very pleasing to me. Your love to me was greater than the love of women.
¡Cuánto me angustia tu muerte, mi hermano Jonatán! ¡Dulce y maravillosa fue para mí tu amistad! ¡Tu amor superó al amor de las mujeres!
27 H ow have the powerful fallen, and the bows and swords of war destroyed!”
¡Cómo han perecido los valientes! ¡Han quedado destrozadas las armas de guerra!