1 T hen David ran from Naioth in Ramah, and came and said to Jonathan, “What have I done? What is my sin? What have I done wrong to your father, that he wants to kill me?”
David huyó de Nayot de Ramá, pero fue a hablar con Jonatán y le preguntó: «¿Qué es lo que he hecho? ¿Cuál es mi pecado? ¿Qué mal he cometido contra tu padre, para que quiera matarme?»
2 J onathan said to him, “Far from it, you will not die. See, my father does nothing big or small without telling me about it. So why should my father hide this from me? It is not so!”
Jonatán le respondió: «¿Matarte? ¡De ninguna manera! Mi padre no hará nada, sea grande o pequeño, que no me lo haga saber. ¿Por qué habría de encubrirme este asunto? No puede ser.»
3 B ut David answered, “Your father knows well that I have found favor in your eyes. He has said, ‘Do not let Jonathan know this, because it would fill him with sorrow.’ But it is true. As the Lord lives and as your soul lives, there is only a step between me and death.”
Pero David insistió, y le dijo: «Tu padre sabe muy bien que yo cuento con tu buena voluntad, así que pensará no entristecerte al darte a conocer sus planes. Pero el Señor es testigo, lo mismo que tú, de que estoy a un paso de la muerte.»
4 T hen Jonathan said to David, “I will do for you whatever you say.”
Y Jonatán le respondió: «Dime qué quieres que haga por ti, y lo haré.»
5 D avid said to Jonathan, “See, tomorrow is the new moon, and I should sit down to eat with the king. But let me go. I will hide myself in the field until the third evening.
Y David le dijo a Jonatán: «Mañana habrá luna nueva, y por costumbre debo comer con el rey. Pero deja que me esconda en el campo hasta dentro de tres días, por la tarde.
6 I f your father misses me at all, then say, ‘David asked me to let him leave to run to his city Bethlehem. It is the time for the whole family to gather there for the gift given on the altar in worship each year.’
Si tu padre pregunta por mí, dile que yo te pedí que me dejaras ir a Belén, mi ciudad, porque toda mi familia celebra allí el sacrificio anual.
7 I f he says, ‘Good!’ your servant will be safe. But if he is very angry, then you will know that he has decided to do what is bad.
Si tu padre está de acuerdo con esto, entonces podré estar tranquilo; pero si se enoja, sabrás que él ha decidido hacerme daño.
8 S o be kind to your servant. For you have brought me into an agreement of the Lord with you. But if I am guilty, kill me yourself. For why should you bring me to your father?”
Yo soy tu siervo. Y ya que nos hemos jurado amistad sincera delante del Señor, ten misericordia de mí. Si hay en mí alguna maldad, no hace falta que me mate tu padre; mátame tú.»
9 J onathan said, “Far be it from you! If I knew that my father has decided to do something bad to you, would I not tell you about it?”
Pero Jonatán le respondió: «Eso jamás te sucederá. Al contrario, si llego a saber que mi padre tiene malas intenciones contra ti, ¿crees que no te lo haré saber?»
10 T hen David said to Jonathan, “Who will tell me if your father is angry when he answers you?”
Entonces David le preguntó: «¿Cómo voy a saber si tu padre te respondió con enojo?»
11 J onathan said to David, “Come, let us go out into the field.” So both of them went out into the field.
Jonatán le respondió: «Ven, vamos al campo.» Y los dos se fueron al campo.
12 J onathan said to David, “May the Lord, the God of Israel, see it. I will speak with my father, about this time tomorrow, or the third day. If he feels good about David, will I not send news to you and let you know it?
Allí Jonatán le dijo a David: «Pongo por testigo al Señor, Dios de Israel, de que mañana a esta hora, o dentro de tres días, le preguntaré a mi padre si sus intenciones son buenas para contigo. Si no lo son, mandaré a alguien para que te avise.
13 B ut if my father wants to hurt you, may the Lord do the same to Jonathan and even more, if I do not let you know and send you away, so you may be safe. May the Lord be with you as He has been with my father.
Si acaso mi padre piensa hacerte daño, que el Señor me castigue, y más aún, si no te lo hago saber, para que puedas ponerte a salvo. ¡Que el Señor esté contigo, como estuvo con mi padre!
14 I f I am still alive, show me the faithful love of the Lord, that I may not die.
Y si logro sobrevivir, espero que me trates con la misericordia del Señor. Así no moriré.
15 D o not stop being faithful to my house forever, not even when the Lord destroys from the earth all who hate David.
Espero que siempre te muestres misericordioso con mi familia. Y cuando el Señor haya eliminado a cada uno de tus enemigos, no permitas que el nombre de tu amigo Jonatán sea borrado de tu casa.»
16 D o not let the name of Jonathan be lost from the family of David. And may the Lord punish those who hate you.”
Así fue como Jonatán hizo pacto con David, y añadió: «Que el Señor tome venganza de tus enemigos.»
17 J onathan made David promise again, by his love for him. For he loved him as he loved his own life.
Luego Jonatán le rogó a David que, por el cariño que se tenían, le jurara cumplir con esto,
18 T hen Jonathan said to David, “Tomorrow is the new moon. You will be missed because your seat will be empty.
y añadió: «Mañana es luna nueva, y cuando vean vacío tu asiento, te echarán de menos.
19 O n the third day hurry and come to the place where you hid yourself the other time. Stay by the stone called Ezel.
Escóndete durante tres días, y después de eso regresa adonde estabas escondido el día en que te amenazó mi padre. Espera mis noticias junto a la piedra de Ezel.
20 I will shoot three arrows to the side of it, as if I shot at a mark.
Yo saldré al campo, y lanzaré tres flechas hacia ese lugar, como si estuviera tirando al blanco.
21 T hen I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows.’ If I say to the boy these words, ‘See, the arrows are on this side of you, get them!’ then you may come. For it is safe for you and there is no danger, as the Lord lives.
Luego le diré a mi criado que vaya y busque las flechas; si le digo: “Mira, allí cerca de ti están las flechas, recógelas”, entonces podrás salir de tu escondite y te vendrás conmigo, porque nada malo te sucederá. El Señor es testigo.
22 B ut if I say to the boy, ‘See, the arrows are farther away,’ then go, for the Lord has sent you away.
Pero si le digo a mi sirviente: “Las flechas están más allá de donde tú estás”, entonces huye, porque el Señor quiere que te vayas.
23 A s for the agreement you and I have spoken, see, the Lord is between you and me forever.”
En cuanto al pacto que tú y yo hemos hecho, que el Señor sea nuestro testigo para siempre.»
24 S o David hid in the field. When the new moon came, the king sat down to eat food.
Entonces David se escondió en el campo, y cuando llegó la fiesta de la luna nueva el rey se sentó a comer.
25 T he king sat on his seat by the wall as he did other times. Jonathan sat on the other side from him, and Abner sat beside Saul. But David’s place was empty.
Como de costumbre, Saúl ocupó su silla, junto a la pared; Jonatán se hizo a un lado y Abner se sentó junto a Saúl, pero el lugar de David quedó vacío.
26 B ut Saul did not say anything that day. For he thought, “Something has happened to him. He is not clean. For sure he is not clean.”
Ese día Saúl no dijo nada, porque pensó que tal vez algo le habría pasado a David y no estaría purificado.
27 B ut David’s place was empty the next day, the second day of the new moon. So Saul said to his son Jonathan, “Why has the son of Jesse not come to the supper yesterday and today?”
Al día siguiente, que era el de la fiesta de la luna nueva, el lugar de David seguía vacío. Entonces Saúl le preguntó a Jonatán: «¿Por qué el hijo de Yesé ha faltado dos días a nuestra comida?»
28 J onathan answered Saul, “David asked me to let him go to Bethlehem.
Entonces Jonatán le dijo: «David me pidió encarecidamente que le permitiera ir a Belén.
29 H e said, ‘I beg you, let me go. Our family is giving a gift on the altar in the city. And my brother has told me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, let me leave and see my brothers.’ That is why he has not come to the king’s table.”
Me dijo: “Te ruego que me dejes ir, pues nuestra familia ofrece un sacrificio en el pueblo, y mi hermano me ha pedido que asista. Si soy digno de tu buena voluntad, permíteme ir a visitar a mis hermanos.” Por eso David no se ha sentado a la mesa de Su Majestad.»
30 T hen Saul was very angry with Jonathan and he said to him, “You son of a sinful woman! Do I not know that you are choosing the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother who gave birth to you?
Pero Saúl se llenó de ira en contra de Jonatán, y le dijo: «¡Hijo de mala madre! ¿Tú crees que no sé que ustedes son muy amigos? Esta amistad tuya con el hijo de Yesé es bochornosa. ¡Es una vergüenza para ti y para tu madre!
31 A s long as the son of Jesse lives on the earth, you and the power you would have as king will not last. So send for him and bring him to me. For he must die.”
Pero toma en cuenta que, mientras el hijo de Yesé tenga vida, ni tú ni tu reino estarán seguros. ¡Manda que lo traigan a mi presencia, porque tiene que morir!»
32 J onathan answered his father Saul, “Why should he be killed? What has he done?”
Pero Jonatán le respondió a su padre: «¿Y por qué tiene que morir? ¿Qué mal ha cometido?»
33 B ut Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father had decided to kill David.
Por respuesta, Saúl le arrojó una lanza con la intención de herirlo. Con esto, Jonatán se dio cuenta de que su padre había decidido matar a David.
34 J onathan rose from the table very angry. He did not eat any food on the second day of the new moon. For he was filled with sorrow for David, because his father had brought shame upon him.
Entonces Jonatán se levantó furioso de la mesa, y no comió ese segundo día de fiesta, pues le dolió que su padre lo hubiera puesto en ridículo, y que quisiera matar a David.
35 I n the morning Jonathan went out to the field at the time he and David agreed to meet. A little boy was with him.
Al día siguiente por la mañana, a la hora convenida con David, Jonatán salió al campo acompañado de un criado,
36 J onathan said to his boy, “Run, find the arrows I shoot.” As the boy was running, he shot an arrow past him.
y le dijo: «Cuando yo arroje estas flechas, corre y ve por ellas.» Y mientras más corría el criado, más lejos de él lanzaba Jonatán las flechas.
37 T he boy came to the place where Jonathan had shot the arrow. Jonathan called to the boy and said, “Is not the arrow farther away?”
Cuando el criado llegaba a donde estaba la flecha, Jonatán le gritaba: «Creo que la flecha está más allá.»
38 J onathan called to the boy, “Hurry, be quick, do not stay!” Then Jonathan’s boy picked up the arrow and came to his owner.
Y volvía Jonatán a gritarle al criado: «¡Corre, date prisa; no te detengas!» Y el criado recogió las flechas y se las entregó a Jonatán,
39 T he boy knew nothing. Only Jonathan and David knew what had happened.
pero no entendió qué sucedía, pues sólo David y Jonatán sabían de qué se trataba.
40 T hen Jonathan gave his bow and arrows to his boy and told him, “Go, take them to the city.”
Luego, Jonatán le dio sus armas al criado y le dijo: «Anda, llévalas a la ciudad.»
41 W hen the boy was gone, David rose from the south side and fell on his face to the ground. He bowed three times. Then they kissed each other and cried together, but David more.
Y cuando el criado se marchó, David salió de donde estaba escondido e hizo tres reverencias, hasta tocar el suelo; luego, ambos se besaron y lloraron, pero David lloró más.
42 J onathan said to David, “Go in peace. For we have promised each other in the name of the Lord, saying, ‘The Lord will be between me and you, and between my children and your children forever.’” Then David got up and left, and Jonathan went into the city.
Entonces Jonatán le dijo a David: «Vete tranquilo. Recuerda que ante el Señor nos hemos jurado amistad. El Señor es nuestro testigo, y lo será de nuestros descendientes, para siempre.» Luego David se levantó del suelo y se fue, mientras que Jonatán volvió a la ciudad.