1 J esus began to teach them by using picture-stories, saying, “There was a man who planted grapes in a field. He put a fence around it and made a place for making wine. He built a tower to look over the field. Then he let farmers rent it and went into another country.
Jesús comenzó a hablarles por medio de parábolas: «Un hombre plantó una viña; le puso una cerca, le cavó un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.
2 “ The time came for gathering the grapes. He sent his servant to the farmers to get some of the grapes.
A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores para que le entregaran la parte de lo que la viña había producido.
3 T he farmers took him and beat him. They sent him back with nothing.
Pero los labradores lo agarraron y lo golpearon, y lo mandaron con las manos vacías.
4 T he owner sent another servant. The farmers threw stones at him and hit him on the head and did other bad things to him.
Volvió a enviarles otro siervo, pero a éste lo descalabraron y lo insultaron.
5 A gain the owner sent another servant. The farmers killed that one. Many other servants were sent. They beat some and they killed others.
Volvió a enviar otro más, y a éste lo mataron. Después mandó a muchos otros pero a unos los golpearon y a otros los mataron.
6 “ He had a much-loved son to send yet. So last of all he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’
Todavía le quedaba uno a quien enviar, que era su hijo amado, y finalmente lo envió a ellos, pues pensó: “A mi hijo lo respetarán.”
7 T he farmers said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get everything.’
Pero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra.”
8 T hey took him and killed him. They threw his body outside the field.
Y lo agarraron y lo mataron, y luego arrojaron su cuerpo fuera de la viña.
9 W hat will the owner of the field do? He will come and kill the farmers. He will give the field to other farmers.
¿Qué hará entonces el dueño de la viña? ¡Pues irá y matará a los labradores, y dará su viña a otros!
10 “ Have you not read what the Holy Writings say? ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the corner of the building.
¿Ni siquiera han leído la escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular.
11 T he Lord has done this. It is great in our eyes.’”
¡Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla!”»?
12 T he leaders wanted to take Him but they were afraid of the people. They knew He had told the picture-story against them. They left Him and went away. They Try to Trap Jesus
Al darse cuenta de que Jesús había contado esta parábola por causa de ellos, quisieron aprehenderlo; pero como temían a la multitud lo dejaron y se fueron. La cuestión del tributo
13 S ome of the proud religious law-keepers and Herod’s men were sent to trap Jesus in His talk.
Luego mandaron gente de los fariseos y de los herodianos, para atrapar a Jesús en sus propias palabras.
14 T hey came to Him and said, “Teacher, we know You are true. We know You are not afraid of what men think or say about You. You teach the way of God in truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?
Cuando aquéllos llegaron, le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas con la verdad, y que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. ¿Es lícito entonces pagar tributo al César, o no? ¿Debemos pagarlo, o no?»
15 S hould we pay or not pay?” Jesus knew how they pretended to be someone they were not. He said to them, “Why do you try to trap Me? Bring Me a small piece of money so I may look at it.”
Pero Jesús percibió la hipocresía de ellos, así que les dijo: «¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda, para que la vea.»
16 T hey brought Him one. He asked them, “Whose picture is this? Whose name is on it?” They answered, “Caesar’s.”
Cuando se la llevaron, él les dijo: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»
17 T hen Jesus said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.” They were surprised and wondered at Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.» Y se quedaron admirados de él. La pregunta acerca de la resurrección
18 S ome people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked Him,
Se le acercaron entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
19 “ Teacher, Moses gave us a Law. It said, ‘If a man’s brother dies and leaves his wife behind, but no children, then his brother should marry his wife and raise children for his brother.’
«Maestro, Moisés nos escribió que, si el hermano de alguien muere y deja a su esposa sin hijos, algún hermano suyo debe casarse con la viuda para darle descendencia a su hermano muerto.
20 T here were seven brothers. The first was married. He died before he had any children.
Se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó, y murió sin dejar descendencia.
21 T he second married her and died. He had no children. The same happened with the third.
El segundo se casó con la viuda, y murió y tampoco dejó descendencia. Lo mismo pasó con el tercero,
22 A ll seven had her for a wife. All died without children. Last of all the woman died.
y con los siete; y ninguno de ellos dejó descendencia. Al final, todos murieron, y también la mujer.
23 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be? All seven had her for a wife.”
En la resurrección, cuando todos resuciten, ¿esposa de cuál de ellos será esta mujer, puesto que los siete estuvieron casados con ella?»
24 J esus said to them, “Is this not the reason you are wrong, because you do not know the Holy Writings or the power of God?
Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios.
25 W hen people are raised from the dead, they do not marry and are not given in marriage. They are like angels in heaven.
Porque cuando los muertos resuciten, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.
26 A s for the dead being raised, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the burning bush? He said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído en el libro de Moisés? Allí dice que Dios le habló en la zarza y le dijo: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.”
27 H e is not the God of the dead, He is the God of the living. So you are very much wrong.” The Great Law
Así que ustedes están muy equivocados, porque Dios no es un Dios de muertos, sino el Dios de los que viven.» El gran mandamiento
28 T hen one of the teachers of the Law heard them arguing. He thought Jesus had spoken well. He asked Him, “Which Law is the greatest of all?”
Uno de los escribas, que había estado presente en la discusión y que vio lo bien que Jesús les había respondido, le preguntó: «De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?»
29 J esus said to him, “The greatest Law is this, ‘Listen, Jewish people, The Lord our God is one Lord!
Jesús le respondió: «El más importante es: “Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor es uno.”
30 Y ou must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first Law.
Y “amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”
31 “ The second Law is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other Law is greater than these.”
El segundo en importancia es: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.»
32 T hen the teacher of the Law said, “Teacher, You have told the truth. There is one God. There is no other God but Him.
El escriba le dijo: «Bien, Maestro; hablas con la verdad cuando dices que Dios es uno, y que no hay otro Dios fuera de él,
33 A man should love Him with all his heart and with all his understanding. He should love Him with all his soul and with all his strength and love his neighbor as himself. This is more important than to bring animals to be burned on the altar or to give God other gifts on the altar in worship.”
y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios.»
34 J esus saw he had spoken with understanding. He said to him, “You are not far from the holy nation of God.” After that no one thought they could ask Him anything. Jesus Asks the Proud Religious Law-Keepers about the Christ
Al verlo Jesús responder de manera tan sabia, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios.» Y nadie se atrevía ya a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?
35 J esus was in the house of God teaching. He asked, “How do the teachers of the Law say that Christ is the Son of David?
Al enseñar Jesús en el templo, decía: «¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es hijo de David?
36 F or David himself, led by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my Lord, sit at my right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.’
David mismo dijo, por el Espíritu Santo: »“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
37 D avid himself calls Him Lord. Then how can He be his son?” Many people were glad to hear Him. False Teachers
Y si David mismo lo llama Señor, ¿cómo, entonces, puede ser su hijo?» Y una gran multitud lo escuchaba de buena gana. Jesús acusa a los escribas
38 J esus taught them, saying, “Look out for the teachers of the Law. They like to walk around in long coats. They like to have the respect of men as they stand in the center of town where people gather.
En su enseñanza también les decía: «Cuídense de los escribas. Porque les gusta pasearse con ropas largas, y les encanta que los saluden en las plazas,
39 T hey like to have the important seats in the places of worship and the important places at big suppers.
y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y ocupar los mejores asientos en las cenas.
40 T hey take houses from poor women whose husbands have died. They cover up the bad they do by saying long prayers. They will be punished all the more.” The Woman Whose Husband Had Died Gave All She Had
Además, se apoderan de los bienes de las viudas, y luego fingen hacer largas oraciones. ¡Pero peor será su condenación!» La ofrenda de la viuda
41 J esus sat near the money box in the house of God. He watched the people putting in money. Many of them were rich and gave much money.
Jesús estaba sentado frente al arca de las ofrendas, y miraba cómo la gente echaba sus monedas en el arca. Muchos ricos echaban mucho,
42 A poor woman whose husband had died came by and gave two very small pieces of money.
pero una viuda pobre llegó y echó dos moneditas de muy poco valor.
43 J esus called His followers to Him. He said, “For sure, I tell you, this poor woman whose husband has died has given more money than all the others.
Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «De cierto les digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca,
44 T hey all gave of that which was more than they needed for their own living. She is poor and yet she gave all she had, even what she needed for her own living.”
porque todos han echado de lo que les sobra, pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, ¡todo su sustento!»