1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,
Jesús volvió a hablarles en parábolas, y les dijo:
2 “ The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.
«El reino de los cielos es semejante a un rey que hizo una fiesta de bodas para su hijo.
3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.
Y envió el rey a sus siervos para convocar a los invitados a la fiesta de bodas, pero éstos no quisieron asistir.
4 “ He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’
Volvió el rey a enviar otros siervos, y les dijo: “Díganles a los invitados que ya he preparado el banquete; que he matado mis toros y animales engordados, y que todo está dispuesto. Que vengan a la fiesta.”
5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.
Pero los invitados no hicieron caso. Uno de ellos se fue a su labranza, otro a sus negocios,
6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.
y otros más agarraron a los siervos, los maltrataron y los mataron.
7 “ When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.
Cuando el rey supo esto, se enojó; así que envió a sus ejércitos, destruyó a aquellos homicidas, y quemó su ciudad.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.
Entonces dijo a sus siervos: “La fiesta de bodas ya está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos de asistir.
9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’
Por tanto, vayan a las encrucijadas de los caminos, e inviten a la fiesta de bodas a todos los que encuentren.”
10 “ The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.
Los siervos salieron por los caminos y juntaron a todos los que encontraron, lo mismo malos que buenos, y la fiesta de bodas se llenó de invitados.
11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.
»Cuando el rey entró para ver a los invitados y se encontró con uno que no estaba vestido para la boda,
12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!
le dijo: “Amigo, ¿cómo fue que entraste aquí, sin estar vestido para la boda?” Y aquél enmudeció.
13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’
Entonces el rey dijo a los que servían: “Aten a éste de pies y manos, y échenlo de aquí, a las tinieblas de afuera. ¡Allí habrá llanto y rechinar de dientes!”
14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus
Porque son muchos los llamados, pero pocos los escogidos.» La cuestión del tributo
15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.
Entonces los fariseos se fueron para pensar en cómo atrapar a Jesús en sus propias palabras.
16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.
Enviaron a sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres amante de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios; sabemos también que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas.
17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”
Por tanto, dinos tu parecer. ¿Es lícito pagar tributo al César, o no?»
18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?
Pero Jesús, que conocía la malicia de ellos, les dijo: «¡Hipócritas! ¿Por qué me tienden trampas?
19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.
Muéstrenme la moneda del tributo.» Y ellos le mostraron un denario.
20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”
Entonces él les preguntó: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?»
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”
Le respondieron: «Del César.» Y él les dijo: «Pues bien, den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.»
22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead
Al oír esto, se quedaron asombrados y se alejaron de él. La pregunta sobre la resurrección
23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,
Ese mismo día se le acercaron los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:
24 “ Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’
«Maestro, Moisés dijo que si alguno muere sin tener hijos, su hermano debe casarse con la viuda, para que su hermano tenga descendencia.
25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.
Ahora bien, entre nosotros se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó y, como murió sin dejar descendencia, dejó su mujer al hermano que le seguía.
26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.
Lo mismo sucedió con el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
27 T hen the woman died also.
Al final, todos murieron, y también la mujer.
28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”
Así que en la resurrección, ¿esposa de cuál de los siete será esta mujer, puesto que todos estuvieron casados con ella?»
29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.
Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios;
30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.
porque en la resurrección, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles de Dios en el cielo.
31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,
Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído ustedes lo que Dios les dijo? Porque él dijo:
32 ‘ I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”
“Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.” Así que Dios no es un Dios de muertos, sino de los que viven.»
33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law
Cuando la gente escuchaba esto, se admiraba de su enseñanza. El gran mandamiento
34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.
Al enterarse los fariseos que Jesús había hecho callar a los saduceos, se reunieron alrededor de él;
35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,
y uno de ellos, que era intérprete de la ley, para ponerlo a prueba le preguntó:
36 “ Teacher, which one is the greatest of the Laws?”
«Maestro, ¿cuál es el gran mandamiento en la ley?»
37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Jesús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”
38 T his is the first and greatest of the Laws.
Éste es el primero y más importante mandamiento.
39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’
Y el segundo es semejante al primero: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.”
40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”
De estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas.» ¿De quién es hijo el Cristo?
41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,
Mientras los fariseos estaban reunidos, Jesús les preguntó:
42 “ What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”
«¿Qué piensan ustedes del Cristo? ¿De quién es hijo?» Y le respondieron: «De David».
43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,
Entonces él les dijo: «¿Y cómo es que, en el Espíritu, David lo llama Señor? Pues dijo:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’
»“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”
¿Cómo, entonces, puede ser su hijo, si David lo llama Señor?»
46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.
Nadie podía responderle nada, y desde aquel día nadie se atrevió a hacerle más preguntas.