Matthew 22 ~ Матей 22

picture

1 A gain Jesus spoke to them in picture-stories. He said,

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

2 The holy nation of heaven is like a king who gave a wedding supper for his son.

Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.

3 H e sent his servants to tell the people, who had been asked, to come to the supper. But the people did not want to come.

Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.

4 He sent other servants, saying to them, ‘Tell those who have been asked to come, “See! My supper is ready. My cows and fat calves are killed. Everything is ready. Come to the wedding supper!”’

Пак изпрати други слуги, казвайки: Речете на поканените: Ето, приготвих обеда си; юнците ми и угоените са заклани, и всичко е готово; дойдете на сватба.

5 B ut they did not listen and went on working. One went to his farm. Another went to his store.

но те <занемариха> поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си;

6 T he others took hold of his servants, and hurt them and killed them.

а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.

7 When the king heard this, he was very angry. He sent his soldiers to put those to death who had killed his servants. He burned their city.

И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби ония убийци, и изгори града им.

8 T hen he said to his servants, ‘The wedding supper is ready. Those who were asked to come to the supper were not good enough.

Тогава казва на слугите си: Сватбата е готова, а поканените не бяха достойни.

9 G o out into the roads and as many people as you can find, ask them to come to the wedding supper.’

Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, поканете ги на сватба.

10 The servants went out into the roads and brought all they could find, both bad and good. The wedding supper room was full of people.

И тъй, ония слуги излязоха по пътищата, събраха всички колкото намериха, зли и добри; и сватбата се напълни с гости.

11 T he king came in to see those who had come. He saw one man who did not have on wedding supper clothes.

А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не бе облечен в сватбарска дреха.

12 H e said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding supper clothes?’ The man could not speak!

И каза му: Приятелю, ти как си влязъл тук без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.

13 T hen the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him out into the darkness. In that place there will be loud crying and grinding of teeth.’

Тогава царят рече на служителите: Вържете му нозете и ръцете, и хвърлете го във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

14 F or many are called but few are chosen.” The Proud Religious Law-Keepers Try to Trap Jesus

Защото мнозина са поканени, а малцина избрани.

15 T hen the proud religious law-keepers got together to think how they could trap Jesus in His talk.

Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.

16 T hey sent their followers to Jesus with some of King Herod’s men. They asked, “Teacher, we know that You are true. We know that You are teaching the truth about God. We know You are not afraid of what men think or say about You.

И пращат при Него учениците си, заедно с Иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.

17 T ell us what You think of this. Is it right to pay taxes to Caesar, or not?”

Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не?

18 J esus knew their sinful thoughts and said, “You pretend to be someone you are not! Why do you try to trap Me?

А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери?

19 S how Me a piece of money.” They brought Him a piece.

Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.

20 J esus said to them, “Whose picture is this? Whose name is on it?”

Той им каза: Чий е този образ и надпис?

21 T hey said to Him, “Caesar’s.” Then He said to them, “Pay to Caesar the things that belong to Caesar. Pay to God the things that belong to God.”

Казват му: Кесарев. Тогава им казва: Като е тъй, отдавайте Кесаревите на Кесаря, а Божиите на Бога.

22 W hen they heard this, they were surprised and wondered about it. Then they went away from Him. They Ask about Being Raised from the Dead

И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха.

23 T he same day some people from the religious group who believe no one will be raised from the dead came to Jesus. They asked,

В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение и попитаха Го, казвайки:

24 Teacher, Moses said, ‘If a man should die without having children, then his brother must marry his wife. He should have children for his brother.’

Учителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му, и да въздигне потомък на брата си.

25 T here were seven brothers with us. The first was married but died before he had any children. The second brother then married the first brother’s wife.

А между нас имаше седмина братя; и първият се ожени и умря; и, като нямаше потомък, остави жена си на брата си;

26 T he second brother died and the same with the third and on to the seventh.

също и вторият и третият, до седмият.

27 T hen the woman died also.

А подир всички умря и жената.

28 W hen people are raised from the dead, whose wife will she be of the seven? They all had her for a wife.”

И тъй, във възкресението на кого от седмината ще бъде жена? защото те всички я имаха.

29 J esus said to them, “You are wrong because you do not know the Holy Writings or the power of God.

А Исус в отговор им рече: Заблуждавате се, като не знаете писанията нито Божията сила.

30 A fter people are raised from the dead, they do not marry. They are like the angels in heaven.

Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небето.

31 H ave you not read what God said to you about those who are raised from the dead? He said,

А за възкресението на мъртвите, не сте ли чели онова, което Бог ви говори, като казва:

32 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’ He is not the God of the dead but of the living!”

"Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов?" Той не е Бог на мъртвите, а на живите.

33 W hen the people heard this, they were surprised and wondered about His teaching. The Great Law

И множеството, като чу това, чудеха се на учението Му.

34 T he proud religious law-keepers got together when they heard that the religious group of people who believe no one will be raised from the dead were not able to talk anymore to Jesus.

А фарисеите, като чуха, че смълчал садукеите, събраха се заедно.

35 A proud religious law-keeper who knew the Law tried to trap Jesus. He said,

И един от тях, законник, за да Го изпита, зададе Му въпрос:

36 Teacher, which one is the greatest of the Laws?”

Учителю, коя е голямата заповед в закона?

37 J esus said to him, “‘You must love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’

А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".

38 T his is the first and greatest of the Laws.

Това е голямата и първа заповед.

39 T he second is like it, ‘You must love your neighbor as you love yourself.’

А втора, подобна< на нея>, е тая: "Да възлюбиш ближния си, както себе си".

40 A ll the Laws and the writings of the early preachers depend on these two most important Laws.”

На тия две заповеди стоят целият закон и пророците.

41 T he proud religious law-keepers were gathered together. Then Jesus asked,

И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки:

42 What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “The Son of David.”

Какво мислите за Христа? Чий Син е? Казват Му: Давидов.

43 J esus said to them, “Then how is it that David, being led by the Holy Spirit, calls Him ‘Lord’? He said,

Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки:

44 The Lord said to my Lord, “Sit at My right side until I make those who hate You a place to rest Your feet.”’

"Рече Господ на моя Господ: Седи отдясно Ми. Докле положа враговете Ти под нозете Ти?"

45 I f David calls Him ‘Lord,’ then how can He be the Son of David?”

Ако, прочее, Давид Го нарича Господ, как е негов син?

46 N o one could answer a word, and after that day no one asked Him anything.

И никой не можеше да Му отговори ни дума; нито пък дръзна вече някой от тоя ден да Му задава въпроси.