Matthew 15 ~ Матей 15

picture

1 S ome of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,

Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

2 Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините? понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб.

3 J esus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 F or God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’

Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и - "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви".

5 B ut you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,

Но вие казвате: Който рече на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е подарено Богу,

6 h e does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.

- той да не почита баща си,. Така, заради вашето предание, осуетихте Божията дума.

7 Y ou who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,

Лицемери! добре е пророкувал Исаия за вас, като е казал: -

8 These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.

"Тия люде Ме почитат с устните си; Но сърцето им далеч отстои от Мене.

9 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”

Обаче напразно Ми се кланят, Като преподават <за> поучения човешки заповеди".

10 J esus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!

И като повика народа, рече им: Слушайте и разбирайте!

11 I t is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 H is followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”

Тогава се приближиха учениците и Му рекоха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха като чуха тая дума?

13 H e said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.

А Той в отговор рече: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще се изкорени.

14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”

Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата.

15 T hen Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”

Петър в отговор Му рече: Обясни ни тая притча.

16 J esus said, “Do you not understand yet?

А Той каза: И вие ли сте още без разумение.

17 D o you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?

Не разбирате ли, че всичко що влиза в устата, минава в корема, и се изхвърля в захода?

18 B ut whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.

А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека.

19 F or out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.

Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 T hese are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl

Тия са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

21 J esus went from there to the cities of Tyre and Sidon.

И, като излезе оттам, Исус се оттегли в тирските и сидонските страни.

22 A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”

И, ето, една ханаанка излезе от ония места и извика, казвайки: Смили се за мене Господи, Сине Давидов; дъщеря ми зле се мъчи от бяс.

23 B ut Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”

Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни.

24 H e said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”

А Той в отговор каза: Аз не съм пратен, освен до загубените овце от Израилевия дом.

25 T hen she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи помогни ми.

26 B ut He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”

Той в отговор рече: Не е прилично да се вземе хляба на децата и да се хвърли на кученцата.

27 S he said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”

А тя рече: Така, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 J esus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him

Тогава Исус в отговор й рече: О жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде според желанието. И дъщеря й оздравя в същия час.

29 J esus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.

И като замина оттам, Исус дойде при галилейското езеро; и качи се на бърдото и седеше там.

30 M any people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.

И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и сложиха ги пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 A ll the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand

така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

32 T hen Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”

А Исус повика учениците Си и рече: Жално Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене и нямат що да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им премалее по пътя.

33 T he followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”

Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 J esus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”

Исус им каза: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем и малко рибки.

35 H e told the people to sit down on the ground.

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 T hen He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците на народа.

37 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.

И ядоха всички и наситиха се, и дигнаха останалите къшеи, седем кошници пълни.

38 F our thousand men ate. Women and children ate also.

А ония, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.

39 A fter this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.

И като разпусна народа, влезе в ладията, и дойде в магаданските предели.