1 S ome of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers from Jerusalem came to Jesus. They asked,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 “ Why do Your followers not obey the teaching that was given to them by our fathers? They do not wash their hands before they eat.”
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 J esus said to them, “Why do you break the Law of God by trying to keep their teaching?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 F or God said, ‘Show respect to your father and mother.’ And, ‘He who curses his father or mother will be put to death.’
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 B ut you say that if a man says to his parents that anything he has, that might have been of help to them, is already given to God,
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 h e does not have to show respect by helping his father and mother. You are putting aside the Word of God to keep their teaching.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 Y ou who pretend to be someone you are not, Isaiah told about you. He said,
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 ’ These people show respect to Me with their mouth, but their heart is far from Me.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men have made up.’”
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 J esus called the people to Him and said to them, “Listen and understand this!
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 I t is not what goes into a man’s mouth that makes his mind and heart sinful. It is what comes out of a man’s mouth that makes him sinful.”
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 H is followers came to Him. They said, “Did You know the proud religious law-keepers were ashamed and turned away because of You when they heard this?”
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 H e said, “Every plant that My Father in heaven did not plant will be pulled up by the roots.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. If one blind man leads another blind man, they will both fall into a hole.”
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 T hen Peter said to Jesus, “Tell us this picture-story so we can understand it.”
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 J esus said, “Do you not understand yet?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 D o you not understand that whatever goes into the mouth goes into the stomach and then out of the body?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 B ut whatever comes from the mouth has come out of the heart. These things make the man unclean inside.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 F or out of the heart come bad thoughts, killing other people, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, stealing, lying, speaking against God.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 T hese are the things that make the man unclean inside. It does not make a man sinful to eat with hands that have not been washed.” Jesus Puts a Demon Out of a Girl
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 J esus went from there to the cities of Tyre and Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 A woman came from the land of Canaan. She cried out to Jesus and said, “Take pity on me, Lord, Son of David! My daughter has a demon and is much troubled.”
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 B ut Jesus did not speak a word to her. His followers kept asking, saying, “Send her away for she keeps calling us.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 H e said, “I was sent only to the Jewish people who are lost.”
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 T hen she came and got down before Jesus and worshiped Him. She said, “Lord, help me!”
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 B ut He said, “It is not right to take children’s food and throw it to the dogs.”
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 S he said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the table of their owners.”
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 J esus said to her, “Woman, you have much faith. You will have what you asked for.” Her daughter was healed at that very time. Jesus Heals All Who Come to Him
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 J esus went from there and came to the Sea of Galilee. Then He went up the mountain and sat down.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 M any people came to Him. They brought with them those who were not able to walk. They brought those who were not able to see. They brought those who were not able to hear or speak and many others. Then they put them at the feet of Jesus and He healed them.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 A ll the people wondered. They saw how those who could not speak were now talking. They saw how those who could not walk were now walking. They saw how those who could not see were now seeing, and they gave thanks to the God of the Jews. The Feeding of the Four Thousand
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 T hen Jesus called His followers to Him. He said, “I pity these people because they have been with Me three days and they have no food. I do not want to send them home without food. They might get too weak as they go.”
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 T he followers said to Jesus, “Where can we get enough bread to feed them all in this desert?”
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 J esus said to them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven loaves and a few small fish.”
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 H e told the people to sit down on the ground.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 T hen He took the seven loaves of bread and the fish and gave thanks. He broke them and gave them to His followers. The followers gave them to the people.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 T hey all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people finished eating.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 F our thousand men ate. Women and children ate also.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 A fter this Jesus sent the people away. Then He got into a boat and came to a place called Magadan.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.