1 A llora gli scribi, e i farisei, di Gerusalemme vennero da Gesú e gli dissero:
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Poiché non si lavano le mani prima di mangiare».
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 M a egli rispose e disse loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 D io infatti ha comandato cosí: "Onora il padre e la madre" e ancora: "Chi maledice padre o madre sia punito con la morte".
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 V oi invece dite: "Chiunque dice al padre o alla madre: Tutto ciò con cui potrei sostenerti è stato offerto a Dio",
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 e gli non è piú obbligato a onorare suo padre e sua madre. Cosí facendo, voi avete annullato il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 I pocriti, ben profetizzò di voi Isaia quando disse:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 " Questo popolo si accosta a me con la bocca e mi onora con le labbra; ma il loro cuore è lontano da me.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 E invano mi rendono un culto, insegnando dottrine che sono comandamenti di uomini».
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 P oi, chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 N on ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma è quel che esce dalla bocca che contamina l'uomo».
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 A llora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: «Sai tu che a sentire queste parole i farisei si sono scandalizzati?».
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 M a egli, rispondendo, disse: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata sarà sradicata.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 L asciateli, sono ciechi guide di ciechi; e se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa».
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 A llora Pietro, rispondendo, gli disse: «Spiegaci questa parabola».
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 E Gesú disse: «Neppure voi avete ancora capito?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 N on capite che tutto ciò che entra nella bocca se ne va nel ventre, e viene espulso nella fogna?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 M a le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore; sono esse che contaminano l'uomo.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 P oiché dal cuore provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, maldicenze.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 Q ueste sono le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 P oi Gesú, partito di là, si diresse verso le parti di Tiro e di Sidone,
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 E d ecco una donna Cananea, venuta da quei dintorni, si mise a gridare, dicendo: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è terribilmente tormentata da un demone!».
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 M a egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: «Licenziala, perché ci grida dietro».
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 M a egli, rispondendo, disse: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 E lla però venne e l'adorò, dicendo: «Signore, aiutami!».
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 E gli le rispose, dicendo: «Non è cosa buona prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini».
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 M a ella disse: «è vero, Signore, poiché anche i cagnolini mangiano le briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 A llora Gesú le rispose, dicendo: «O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi». E in quel momento sua figlia fu guarita.
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 P oi partito di là, Gesú venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, là egli si pose a sedere.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 E grandi folle si accostarono a lui, recando con sé zoppi, ciechi, muti, storpi e molti altri; li deposero ai piedi di Gesú ed egli li guarí.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 T anto che le folle si meravigliavano, nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano; e glorificavano il Dio d'Israele.
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 E Gesú, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà della folla, perché sono già tre giorni che sta con me e non ha niente da mangiare; eppure non voglio licenziarli digiuni, affinché non vengano meno lungo la strada».
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 E i suoi discepoli gli dissero: «Dove potremmo procurarci, in un luogo deserto, abbastanza pane per sfamare una folla cosí grande?».
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 E Gesú disse loro: «Quanti pani avete?». Essi dissero: «Sette e pochi pesciolini».
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 E gli comandò allora alle folle che si mettessero a sedere per terra.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 P oi prese i sette pani e i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, e i discepoli alla folla.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 E tutti mangiarono e furono saziati e dei pezzi avanzati ne raccolsero sette panieri pieni.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 O ra coloro che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 P oi, licenziate le folle, egli salí in barca e si diresse nella regione di Magdala.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.