Numeri 15 ~ Числа 15

picture

1 P oi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

2 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete entrati nel paese che dovete abitare che io vi do,

– Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

3 e offrirete all'Eterno un sacrificio fatto col fuoco, un olocausto o un sacrificio, per l'adempimento di un voto o come offerta volontaria o nelle vostre feste stabilite, per fare un odore soave all'Eterno con un animale, preso dalla mandria o dal gregge,

и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

4 c olui che presenterà la sua offerta all'Eterno, offrirà come oblazione di cibo un decimo di efa di fior di farina mescolata con un quarto di hin di olio;

тогда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

5 i noltre porterai una libazione di un quarto di hin di vino con l'olocausto o il sacrificio, per ogni agnello.

С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

6 S e è per un montone, porterai come oblazione di cibo due decimi di efa di fior di farina mescolata con un terzo di hin di olio,

С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

7 e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di odore soave all'Eterno.

и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

8 S e invece come olocausto o come sacrificio porti un torello, per l'adempimento di un voto o come sacrificio di ringraziamento all'Eterno,

Принося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

9 a ssieme al torello si offrirà, come oblazione di cibo, tre decimi di efa di fior di farina mescolata con mezzo hin di olio;

приноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

10 e porterai come libazione mezzo hin di vino; è un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno.

Еще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

11 C osì si farà per ogni torello, per ogni montone, per ogni agnello o capretto, secondo il numero che preparate.

Так следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

12 F arete così per ogni animale che porterete.

Делайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

13 T utti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrificio fatto col fuoco di odore soave all'Eterno.

Пусть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

14 E se uno straniero che risiede con voi, o chiunque si trovi tra di voi nelle generazioni future, desiderasse offrire un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno, farà come fate voi.

Если чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

15 V i sarà un solo statuto per tutta l'assemblea, per voi e per lo straniero che risiede con voi; sarà uno statuto perpetuo, per tutte le vostre generazioni; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all'Eterno.

Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

16 C i sarà una stessa legge e uno stesso decreto per voi e per lo straniero che risiede con voi».

пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

17 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

Господь сказал Моисею:

18 P arla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,

– Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

19 e mangerete il pane del paese, presenterete all'Eterno un'offerta elevata.

и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

20 D elle primizie della vostra pasta presenterete una focaccia come offerta elevata; la presenterete come un'offerta elevata dell'aia.

Приносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

21 D elle primizie della vostra pasta darete all'Eterno un'offerta elevata per tutte le vostre generazioni.

Совершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

22 S e avete peccato per ignoranza e non avete osservato tutti questi comandamenti che l'Eterno ha trasmesso a Mosè,

«Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

23 t utto ciò che l'Eterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che l'Eterno vi ha dato dei comandi e in seguito per tutte le vostre generazioni,

что бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

24 s e il peccato è stato commesso per ignoranza, senza che l'assemblea se ne rendesse conto, tutta l'assemblea offrirà un torello come olocausto in odore soave all'Eterno, assieme alla sua oblazione di cibo e alla sua libazione secondo quanto è decretato, e un capretto come sacrificio per il peccato.

то если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

25 C osì il sacerdote farà l'espiazione per tutta l'assemblea dei figli d'Israele e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per ignoranza, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrificio fatto all'Eterno col fuoco, e il loro sacrificio per il peccato davanti all'Eterno, per il loro peccato d'ignoranza.

Пусть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

26 S arà perdonato a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e allo straniero che risiede in mezzo a loro, perché tutto il popolo lo ha fatto per ignoranza.

Весь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

27 S e è una sola persona a peccare per ignoranza, offra una capra di un anno come sacrificio per il peccato.

Но если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

28 E il sacerdote farà l'espiazione davanti all'Eterno per la persona che ha peccato per ignoranza, quando lo ha fatto senza la dovuta conoscenza; il sacerdote farà l'espiazione per essa e il peccato le sarà perdonato.

Пусть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

29 S i tratti di un nativo del paese tra i figli di Israele o di uno straniero che risiede tra di voi, avrete un'unica legge per colui che pecca per ignoranza.

Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

30 M a la persona che commette un peccato deliberatamente, sia essa nativa del paese o straniera, oltraggia l'Eterno; quella persona sarà sterminata di mezzo al suo popolo.

Но всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

31 P oiché ha disprezzato la parola dell'Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità».

Он пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

32 M entre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato.

Когда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

33 Q uelli che l'avevano trovato a raccogliere legna lo portarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta l'assemblea.

Те, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

34 E lo misero in prigione perché non era ancora stato definito che cosa fargli.

Его держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

35 P oi l'Eterno disse a Mosè: «Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta l'assemblea lo lapiderà fuori del campo».

Тогда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

36 C osì tutta l'assemblea lo portò fuori dell'accampamento e lo lapidò; e quello mori, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

Народ вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

37 L 'Eterno parlò ancora a Mosè dicendo:

Господь сказал Моисею:

38 « Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano, di generazione in generazione, delle frange agli angoli delle loro vesti e che mettano alle frange di ogni angolo un cordone violetto.

– Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

39 S arà una frangia alla quale guarderete per ricordarvi di tutti i comandamenti dell'Eterno e metterli in pratica, e per non seguire invece il vostro cuore e i vostri occhi che vi portano alla fornicazione.

Эти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

40 C osì vi ricorderete di tutti i miei comandamenti e li metterete in pratica, e sarete santi per il vostro DIO.

Так вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

41 I o sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto per essere il vostro DIO. Io sono l'Eterno, il vostro DIO».

Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».