Luca 23 ~ От Луки 23

picture

1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

Пилат согласился выполнить их требование.

25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.