1 A llora Bildad di Shuah rispose e disse:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
2 « Fino a quando parlerai in questo modo, e le parole della tua bocca saranno come un vento impetuoso?
– Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
3 P uò Dio distorcere il giudizio, e l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
4 S e i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati in balìa del loro misfatto.
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
5 M a se tu ricerchi Dio e supplichi l'Onnipotente,
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
6 s e sei puro e integro, certamente egli sorgerà in tuo favore e ristabilirà la dimora della tua giustizia.
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
7 A nche se la tua condizione passata è stata ben piccola cosa
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
8 i l tuo futuro sarà grande. Interroga quindi le generazioni passate e considera le cose scoperte dai loro padri,
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
9 n oi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, perché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra.
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
10 N on ti insegneranno forse essi e non ti parleranno, traendo parole dal loro cuore?
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
11 P uò il papiro crescere fuori della palude, e il giunco svilupparsi senz'acqua?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
12 M entre è ancora verde e senza essere tagliato, si secca prima di ogni altra erba.
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
13 T ali sono le vie di tutti quelli che dimenticano Dio; cosí la speranza dell'empio perirà.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
14 L a sua fiducia sarà troncata e la sua sicurezza è come una tela di ragno.
Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
15 E gli si appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi si aggrappa, ma essa non tiene.
Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
16 E gli è tutto verdeggiante al sole e i suoi rami si protendono sul suo giardino;
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
17 l e sue radici si intrecciano intorno a un mucchio di pietre, e penetra fra le pietre della casa.
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
18 M a se è strappato dal suo luogo, questo lo rinnega, dicendo: "non ti ho mai visto"!
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
19 E cco, questa è la gioia del suo modo di vivere, mentre altri spunteranno dalla polvere.
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
20 E cco, Dio non rigetta l'uomo integro né presta aiuto ai malfattori.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
21 E gli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e alle tue labbra canti di gioia.
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
22 Q uelli che ti odiano saranno coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà».
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.