1 O r in quei giorni venne Giovanni Battista, che predicava nel deserto della Giudea,
В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
2 e diceva: «Ravvedetevi, perché il regno dei cieli è vicino!»
– Покайтесь! – говорил он. – Потому что Царство Небес уже близко!
3 Q uesti infatti è colui di cui parlò il profeta Isaia quando disse: «Una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
Об Иоанне говорил пророк Исаия: «Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
4 O r Giovanni stesso portava un vestito di peli di cammello e una cintura di cuoio intorno ai lombi e il suo cibo erano locuste e miele selvatico.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.
5 A llora Gerusalemme, tutta la Giudea e tutta la regione adiacente il Giordano accorrevano a lui,
К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
6 e d erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i loro peccati.
Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
7 M a egli, vedendo molti dei farisei, e sadducei venire al suo battesimo, disse loro: «Razza di vipere, chi vi ha mostrato a fuggire dall'ira a venire?
Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия?
8 F ate dunque frutti degni di ravvedimento!
Покажите плоды вашего покаяния.
9 E non pensate di dir fra voi stessi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre" perché io vi dico che Dio può far sorgere dei figli di Abrahamo anche da queste pietre.
Не думайте говорить в себе: «Мы дети Авраама!» Говорю вам, что Бог может из этих камней сотворить детей Аврааму.
10 E la scure è già posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sarà tagliato e gettato nel fuoco,
Уже и топор лежит у корня деревьев, и каждое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
11 I o vi battezzo in acqua, per il ravvedimento; ma colui che viene dopo di me è piú forte di me e io non sono degno neanche di portare i suoi sandali, egli vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco.
Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
12 E gli ha in mano il suo ventilabro e pulirà interamente la sua aia; raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la pula con fuoco inestinguibile».
У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне. Крещение Иисуса (Мк. 1: 9-11; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
13 A llora Gesú venne dalla Galilea al Giordano da Giovanni per essere da lui battezzato.
Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
14 M a Giovanni gli si opponeva fortemente dicendo: «Io ho bisogno di essere battezzato da te e tu vieni da me?».
Иоанн хотел было отговорить Его: – Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
15 E Gesú, rispondendo, gli disse: «Lascia fare per ora, perché cosí ci conviene adempiere ogni giustizia». Allora egli lo lasciò fare.
Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
16 E Gesú, appena fu battezzato uscí fuori dall'acqua; ed ecco i cieli gli si aprirono, ed egli vide lo Spirito di DIO scendere come una colomba e venire su di lui;
Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
17 e d ecco una voce dal cielo. che disse: «Questi è il mio amato Figlio, nel quale mi sono compiaciuto».
И вот, голос с небес, говорящий: – Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!