1 « L'uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
Человек, рожденный от женщины, скуден днями, но скорбью сыт.
2 S punta come un fiore poi è reciso; fugge come un'ombra e non dura.
Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
3 S opra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Кто выведет чистое из нечистого? Никто!
5 P oiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
Если дни его установлены, и число его месяцев Ты сосчитал, и поставил рубеж, который он не преступит,
6 d istogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням. Иов жалуется, что Бог разрушает его надежду жить
7 A lmeno per l'albero c'è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
8 A nche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
9 a l sentore dell'acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
10 L 'uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l'ultimo respiro, dov'è mai?
А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
11 P ossono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
12 m a l'uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
13 O h, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
14 S e l'uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l'ora del mio cambiamento.
Когда человек умрет, будет ли он жить вновь? Все дни моей службы я бы ждал, когда придет мое избавление.
15 M i chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l'opera delle tue mani.
Ты бы позвал, и я бы ответил; творение Твоих рук растрогало бы Тебя.
16 A llora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
17 s igilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
накрепко запечатана была бы моя вина, Ты сокрыл бы мои проступки.
18 M a come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
Но как гора рушится и дробится, и как скала сходит со своего места,
19 c ome le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell'uomo.
как вода подтачивает камни, и потоки смывают почву, так и Ты губишь надежды смертного.
20 T u lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
Ты теснишь его до конца, и он уходит; Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.
21 S e i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
В чести ли дети его, он не знает; обижают ли их, не видит.
22 E gli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso».
Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.