1 I sraele dunque partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al DIO di suo padre Isacco.
Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
2 E DIO parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!». Egli rispose: «Eccomi».
Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: – Иаков! Иаков! – Вот я, – ответил Иаков.
3 D io allora disse: «Io sono Dio, il DIO di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione.
Он сказал: – Я – Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
4 I o scenderò con te in Egitto e ti farò anche sicuramente risalire; e Giuseppe ti chiuderà gli occhi».
Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
5 A llora Giacobbe partì da Beer-Sceba, e i figli di Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro piccoli e le loro mogli sui carri che il Faraone aveva mandato per trasportarlo.
Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
6 C osì essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquistato nel paese di Canaan e vennero in Egitto, Giacobbe e tutti i suoi discendenti con lui.
Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
7 E gli condusse con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutti i suoi discendenti.
Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек – все свое потомство. Список потомков Иакова
8 Q uesti sono i nomi dei figli di Israele che vennero in Egitto: Giacobbe e i suoi figli. Il primogenito di Giacobbe: Ruben.
Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
9 I figli di Ruben: Hanok, Pallu, Hetsron e Karmi.
Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
10 I figli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar e Saul, figlio di una Cananea.
Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
11 I figli di Levi: Ghershom, Kehath e Merari.
Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
12 I figli di Giuda: Er, Onan, Scelah, Perets e Zerah; (ma Er e Onan morirono nel paese di Canaan). I figli di Perets furono: Hetsron e Hamul.
Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.
13 I figli di Issacar: Tola, Puvah, Job e Scimron.
Сыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.
14 I figli di Zabulon: Sered, Elon e Jahleel.
Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.
15 C odesti furono i figli che Lea partorì a Giacobbe a Paddan-Aram, oltre sua figlia Dina. I suoi figli e le sue figlie erano in tutto trentatré persone.
Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
16 I figli di Gad: Tsifion, Haggi, Shuni, Etsbon, Eri, Arodi e Areli.
Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
17 I figli di Ascer Jmna, Jshua, Jshni, Beriah e Serah loro sorella. E i figli di Beriah: Heber e Malkiel.
Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.
18 C odesti furono i figli di Zilpah che Labano aveva dato a Lea sua figlia; ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sedici persone.
Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
19 I figli di Rachele moglie di Giacobbe: Giuseppe e Beniamino.
Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
20 E a Giuseppe, nel paese d'Egitto, nacquero Manasse ed Efraim, che gli partorì Asenath, figlia di Potiferah, sacerdote di On.
В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
21 I figli di Beniamino: Belah, Beker, Ashbel, Ghera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim e Ard.
Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
22 Q uesti furono i figli di Rachele che nacquero a Giacobbe: in tutto quattordici persone.
Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
23 I l figlio di Dan: Huscim.
Сын Дана: Хушим.
24 I figli di Neftali: Jahtseel, Guni, Jetser e Scillem.
Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
25 Q uesti furono i figli di Bilhah che Labano aveva dato a Rachele sua figlia, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto sette persone.
Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
26 L e persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli dei figli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.
Всех, кто пришел в Египет с Иаковом – его прямых потомков, не считая жен его сыновей – было шестьдесят шесть человек.
27 I figli di Giuseppe, che gli nacquero in Egitto, erano due. Tutte le persone della famiglia di Giacobbe che vennero in Egitto erano in totale settanta.
Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек. Встреча Иакова с Иосифом
28 O r Giacobbe mandò Giuda davanti a sé da Giuseppe, perché lo introducesse nel paese di Goscen. Così essi giunsero nel paese di Goscen.
Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
29 A llora Giuseppe fece attaccare il suo carro e salì a Goscen incontro a Israele, suo padre; appena lo vide, gli si gettò al collo e pianse lungamente stretto al suo collo.
Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
30 E Israele disse a Giuseppe: «Ora lascia pure che io muoia, poiché ho visto la tua faccia, e tu sei ancora in vita».
Израиль сказал Иосифу: – Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
31 A llora Giuseppe disse ai suoi fratelli e alla famiglia di suo padre: «Io salirò a informare il Faraone e gli dirò: "I miei fratelli e la famiglia di mio padre, che erano nel paese di Canaan, sono venuti da me.
Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: – Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
32 E ssi sono pastori, perché sono sempre stati allevatori di bestiame, e hanno portato con sé le loro greggi, i loro armenti e tutto quello che posseggono".
Эти люди – пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
33 Q uando il Faraone vi farà chiamare e vi dirà: "Qual è la vostra occupazione?", voi risponderete:
Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,
34 " I tuoi servi sono stati allevatori di bestiame dalla loro fanciullezza fino ad ora, tanto noi che i nostri padri", perché possiate abitare nel paese di Goscen. Poiché gli Egiziani hanno in abominio tutti i pastori».
вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.