1 N el frattempo, essendosi radunata la folla a migliaia, cosí da calpestarsi gli uni gli altri, Gesú prese a dire ai suoi discepoli: «Prima di ogni cosa guardatevi dal lievito dei farisei, che è ipocrisia.
Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.
2 M a non vi è nulla di nascosto che non debba essere palesato, né di occulto che non debba essere conosciuto.
Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
3 P erciò tutto quello che avete detto nelle tenebre sarà udito nella luce; e ciò che avete detto all'orecchio nelle stanze interne, sarà predicato sui tetti delle case».
Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)
4 « Or dico a voi, amici miei, non temete coloro che uccidono il corpo, ma dopo questo non possono far niente di più.
Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.
5 I o vi mostrerò chi dovete temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna; sí, vi dico, temete lui.
Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.
6 C inque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure neanche uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.
7 A nzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati; non temete dunque voi valete piú di molti passeri.
А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса
8 O r io vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio.
– Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
9 M a chi mi rinnegherà davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
10 E chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma chi bestemmierà contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.
11 Q uando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi di come o di che cosa rispondere a vostra difesa, o di quel che dovrete dire,
Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,
12 p erché lo Spirito Santo in quello stesso momento vi insegnerà ciò che dovrete dire».
потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче
13 O r qualcuno della folla gli disse: «Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità».
Кто-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.
14 M a egli gli disse: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro su di voi?».
Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?
15 P oi disse loro: «Fate attenzione e guardatevi dall'avarizia, perché la vita di uno non consiste nell'abbondanza delle cose che possiede».
И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.
16 E d egli disse loro una parabola: «La tenuta di un uomo ricco diede un abbondante raccolto;
И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.
17 e d egli ragionava fra sé dicendo: Che farò, perché non ho posto dove riporre i miei raccolti?
«Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.
18 E disse: "Questo farò, demolirò i miei granai e ne costruirò di piú grandi, dove riporrò tutti i miei raccolti e i miei beni,
– Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.
19 p oi dirò all'anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi e godi
Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
20 M a Dio gli disse: "Stolto, questa stessa notte l'anima tua ti sarà ridomandata e di chi saranno le cose che tu hai preparato?"
Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
21 C osí avviene a chi accumula tesori per sé e non è ricco verso Dio».
Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)
22 P oi disse ai suoi discepoli: «Perciò vi dico: Non siate in ansia per la vostra vita di che mangerete, né per il vostro corpo di che vi vestirete.
Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.
23 L a vita vale piú del nutrimento e il corpo piú del vestito.
Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.
24 O sservate i corvi, essi non seminano e non mietono, non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutre; ebbene, voi valete molto piú degli uccelli.
Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!
25 E chi di voi può con la sua ansietà aggiungere alla sua statura un sol cubito?
И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?
26 S e dunque non potete far neppure ciò che è minimo, perché siete in ansia per il resto?
Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?
27 O sservate come crescono i gigli: essi non lavorano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, in tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
28 O ra se Dio riveste cosí l'erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto maggiormente rivestirà voi, o gente di poca fede?
Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?
29 I noltre non cercate che cosa mangerete o che cosa berrete, e non ne state in ansia,
Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.
30 p erché le genti del mondo cercano tutte queste cose, ma il Padre vostro sa che voi ne avete bisogno.
Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.
31 C ercate piuttosto il regno di Dio, e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.
Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.
32 N on temere, o piccol gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
33 V endete i vostri beni e dateli in elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano un tesoro inesauribile nei cieli dove il ladro non giunge e la tignola non rode.
Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.
34 P oiché dov'è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore».
Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)
35 « I vostri lombi siano cinti e le vostre lampade accese.
Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,
36 E siate simili a coloro che aspettano il loro padrone quando ritorna dalle nozze, per aprirgli appena egli arriva e bussa.
как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.
37 B eati quei servi che il padrone troverà vigilanti quando egli verrà. In verità vi dico che egli si cingerà e li farà mettere a tavola, ed egli stesso si metterà a servirli.
Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
38 E se verrà alla seconda o alla terza vigilia, e li troverà cosí, beati quei servi.
Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.
39 O r sappiate questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.
Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.
40 A nche voi dunque siate pronti perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.
41 E Pietro gli disse: «Signore, questa parabola la dici per noi soli o per tutti?».
Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?
42 E il Signore disse: «Chi è dunque quell'amministratore fedele e saggio, che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la porzione di viveri?
Господь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
43 B eato quel servo che il suo padrone, arrivando, troverà a far cosí.
Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
44 I n verità vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
45 M a se quel servo dice in cuor suo: "Il mio padrone tarda a venire" e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,
46 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui non se l'aspetta e nell'ora che egli non sa; lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte con gli infedeli.
то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.
47 O ra quel servo che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non si è preparato e non ha fatto la sua volontà riceverà molte battiture.
Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
48 M a colui che non la conosciuta, se fa cose che meritano le battiture, ne riceverà poche. A chiunque è stato dato molto, sarà domandato molto; e a chi molto è stato affidato, molto piú sarà richiesto».
а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)
49 « Io sono venuto a gettare fuoco sulla terra e quanto desidero che fosse già acceso.
Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!
50 O ra io ho un battesimo di cui devo essere battezzato, e come sono angustiato finché non sia compiuto.
Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!
51 P ensate voi che sia venuto a mettere pace sulla terra? No, vi dico, ma piuttosto divisione;
Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.
52 p erché, d'ora in avanti, cinque persone in una casa saranno divise, tre contro due e due contro tre.
Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.
53 I l padre sarà diviso contro il figlio e il figlio contro il padre; la madre contro la figlia e la figlia contro la madre; la suocera contro la sua nuora e la nuora contro la sua suocera».
Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)
54 O r egli disse ancora alle folle: «Quando voi vedete una nuvola alzarsi da ponente, subito dite: "Viene la pioggia", e cosí avviene;
Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.
55 q uando invece soffia lo scirocco dite: "Sarà caldo", e cosí avviene.
И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.
56 I pocriti! Voi sapete discernere l'aspetto del cielo e della terra, ma come mai non discernete questo tempo?
Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
58 Q uando vai col tuo avversario dal magistrato, per strada fa' di tutto per accordarti con lui, perché non ti trascini dal giudice e il giudice ti consegni all'ufficiale giudiziario e l'ufficiale ti metta in prigione.
Когда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
59 I o ti dico che non ne uscirai, finché tu abbia pagato fino all'ultimo spicciolo».
Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.