1 L e disposizioni del cuore appartengono all'uomo, ma la risposta della lingua viene dall'Eterno.
Человек строит планы, а ответ языка – от Господа.
2 T utte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma l'Eterno pesa gli spiriti.
Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
3 A ffida all'Eterno le tue attività e i tuoi progetti riusciranno.
Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
4 L 'Eterno ha fatto ogni cosa per se stesso, anche l'empio per il giorno della sventura.
Господь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
5 C hiunque è superbo di cuore è un abominio per l'Eterno; anche se stringe la mano ad un altro per un'alleanza, non rimarrà impunito.
Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
6 C on la bontà e la verità l'iniquità si espia, e con il timore dell'Eterno uno si allontana dal male.
Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
7 Q uando l'Eterno gradisce le vie di un uomo, fa essere in pace con lui anche i suoi nemici.
Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
8 E ' meglio poco con giustizia, che grandi rendite senza equità.
Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
9 I l cuore dell'uomo programma la sua via, ma l'Eterno dirige i suoi passi.
Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
10 S ulle labbra del re sta una sentenza divina; nel giudizio la sua bocca non deve sbagliare.
Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
11 L a stadera e le bilance giuste sono dell'Eterno, tutti i pesi del sacchetto sono opera sua.
Верные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
12 E ' un abominio per i re fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
13 L e labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
14 L 'ira del re è come messaggeri di morte, ma l'uomo saggio la placherà.
Царский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
15 N ella luce del volto del re c'è vita, e il suo favore è come nube dell'ultima pioggia.
Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
16 Q uanto è meglio acquistare sapienza che oro, e acquistare intendimento è preferibile all'argento.
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
17 L a strada maestra degli uomini retti è evitare il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua via.
Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
18 P rima della rovina viene l'orgoglio, e prima della caduta lo spirito altero.
Гордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
19 M eglio essere umile di spirito con i miseri, che spartire la preda con i superbi.
Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
20 C hi presta attenzione alla Parola troverà il bene, e chi confida nell'Eterno è beato.
Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
21 I l saggio di cuore sarà chiamato prudente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
22 I l senno è una fonte di vita per chi lo possiede, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
Разум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
23 I l cuore del saggio rende assennata la sua bocca, e aumenta il sapere delle sue labbra.
Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
24 L e parole soavi sono come un favo di miele, dolcezza all'anima e medicina alle ossa.
Приятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
25 C 'è una via che all'uomo sembra diritta, ma la sua fine sfocia in vie di morte.
Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
26 L a persona che si affatica si affatica per se stessa, perché la sua bocca lo stimola.
Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
27 L 'uomo malvagio macchina il male e sulle sue labbra c'è come un fuoco ardente.
Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
28 L 'uomo perverso semina contese, e chi calunnia separa gli amici migliori.
Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
29 L 'uomo violento adesca il proprio compagno e lo conduce per una via non buona.
Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
30 C hi chiude gli occhi per macchinare cose perverse, si morde le labbra quando causa del male.
Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
31 I capelli bianchi sono una corona di gloria; la si trova sulla via della giustizia.
Седина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
32 C hi è lento all'ira val piú di un forte guerriero, e chi domina il suo spirito val piú di chi espugna una città.
Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
33 S i getta la sorte nel grembo, ma ogni decisione dipende dall'Eterno.
Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.