Esodo 35 ~ Исход 35

picture

1 M osè convocò tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse loro: «Queste sono le cose che l'Eterno ha ordinato di fare.

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 S i lavorerà sei giorni, ma il settimo giorno sarà per voi un giorno santo, un sabato di riposo, consacrato all'Eterno. Chiunque fa qualche lavoro in esso sarà messo a morte.

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 N on accenderete il fuoco in alcuna delle vostre abitazioni il giorno del sabato».

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 P oi Mosè parlò a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e disse: «Questo è ciò che l'Eterno ha ordinato, dicendo:

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 " Prendete tra di voi un'offerta all'Eterno; chiunque è di cuore generoso recherà un'offerta all'Eterno: oro, argento e bronzo,

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 s toffe di colore violaceo, porporino e scarlatto, lino fino e pelo di capra,

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 p elli di montone tinte in rosso, pelli di tasso e legno d'acacia,

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 o lio per la luce del candelabro e aromi per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico,

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 p ietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 C hiunque tra di voi ha dell'abilità, venga e faccia tutto ciò che l'Eterno ha ordinato:

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 i l tabernacolo, la sua tenda e la copertura, i suoi fermagli, le sue assi, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 l 'arca, le sue stanghe, il propiziatorio e il velo di copertura dell'arca,

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 l a tavola e le sue stanghe, tutti i suoi utensili e il pane della presentazione;

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 i l candelabro per la luce e i suoi utensili, le sue lampade e l'olio per la luce del candelabro;

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 l 'altare dell'incenso e le sue stanghe, l'olio dell'unzione, l'incenso aromatico e la cortina d'ingresso all'entrata del tabernacolo,

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 l 'altare degli olocausti con la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 i tendaggi del cortile, le sue colonne e le loro basi, e la cortina all'ingresso del cortile;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 i piuoli del tabernacolo, i piuoli del cortile e le loro funi;

колья с веревками для скинии и двора,

19 l e vesti finemente tessute per fare il servizio nel luogo santo, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti"».

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 A llora tutta l'assemblea dei figli d'Israele si allontanò dalla presenza di Mosè.

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 C osì tutti quelli che erano mossi dal loro cuore e tutti quelli che erano spinti dal loro spirito, vennero a portare l'offerta all'Eterno per l'opera della tenda di convegno, per tutto il suo servizio e per le vesti sacre.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 V ennero uomini e donne, quelli che erano di cuore generoso, e portarono fermagli, orecchini, anelli da sigillare e braccialetti, ogni sorta di gioielli d'oro; ognuno portò qualche offerta d'oro all'Eterno.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 E tutti quelli che avevano delle stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto, o lino fino, o pelo di capra, o pelli di montone di color rosso, o pelli di tasso, li portarono.

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 C hiunque poteva fare un'offerta d'argento o di bronzo, portò l'offerta consacrata all'Eterno; e chiunque aveva del legno di acacia per qualche lavoro destinato al servizio, lo portò.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 T utte le donne abili filarono con le proprie mani e portarono i loro filati di color violaceo, porporino, scarlatto, e del lino fino.

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 E tutte le donne che erano mosse dal loro cuore ed avevano delle abilità, filarono del pelo di capra.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 I capi del popolo portarono pietre di onice e pietre da incastonare per l'efod e per il pettorale,

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 a romi e olio per la luce del candelabro, per l'olio dell'unzione e per l'incenso aromatico.

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 T utti i figli d'Israele, uomini e donne, che erano mossi dal cuore a portare qualcosa per tutta l'opera che l'Eterno aveva comandato di fare per mezzo di Mosè, recarono all'Eterno delle offerte volontarie.

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 M osè disse ai figli d'Israele: «Vedete, l'Eterno ha chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda,

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 e lo ha ripieno dello Spirito di DIO, di sapienza, d'intelligenza e di conoscenza e di ogni abilità,

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 p er ideare disegni artistici, per lavorare l'oro, l'argento e il bronzo,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 p er scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori d'arte.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 H a anche messo in cuore l'abilità d'insegnare, a lui e a Oholiab figlio di Ahisamak, della tribú di Dan.

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 L i ha ripieni della sapienza di cuore per eseguire ogni sorta di lavori di intagliatore, di disegnatore, di ricamatore e di tessitore, in color violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino, in grado di eseguire qualunque lavoro e di ideare disegni artistici.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.