Eksodi 35 ~ Исход 35

picture

1 M oisiu thirri asamblenë e bijve të Izraelit dhe u tha atyre: "Këto janë gjërat që Zoti më ka urdhëruar të bëj.

Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:

2 D o të punohet gjashtë ditë, por dita e shtatë do të jetë për ju një ditë e shenjtë, një e shtunë pushimi, e shenjtëruar ndaj Zotit. Kushdo që bën ndonjë punë atë ditë do të dënohet me vdekje.

заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

3 N uk do të ndizni zjarr në asnjë prej banesave tuaja ditën e shtunë".

Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)

4 P astaj Moisiu i foli tërë asamblesë së bijve të Izraelit dhe tha: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar, duke thënë:

Моисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:

5 " Merrni ndërmjet jush një ofertë për Zotin; kushdo që ka zemër bujare do t’i çojë një ofertë Zotit: ar, argjend dhe bronz,

«Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

6 s tofa ngjyrë vjollce, të purpurta ose flakë të kuqe, li të hollë dhe lesh dhie,

голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

7 l ëkura dashi të ngjyera në të kuq, lëkura baldose dhe dru të akacies,

бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

8 v aj për ndriçim të shandanit dhe aroma për vajin e vajosjes dhe për temjanin aromatik,

оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

9 g urë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar mbi efodin dhe pektoralin.

ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

10 K ushdo ndërmjet jush që është i aftë, le të vijë dhe të bëjë tërë ato gjëra që Zoti ka urdhëruar:

Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

11 t abernakullin, çadrën e tij dhe mbulesën, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tij,

скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

12 a rkën, shtizat e saj, pajtuesin dhe velin e mbulesës së arkës,

ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

13 t ryezën dhe shtizat e saj, tërë veglat e saj dhe bukën e paraqitjes;

стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

14 s handanin për dritë dhe veglat e tij, llambat e tij dhe vajin për ndriçim të shandanit;

светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

15 a ltarin e temjanit dhe shtizat e tij, vajin e vajosjes, temjanin aromatik dhe perden e hyrjes në tabernakull,

жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

16 a ltarin e olokausteve me grilën e tij prej bronzi, shtizat dhe tërë veglat e tij, legenin dhe bazën e tij,

жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,

17 p erdet e oborrit, shtyllat e tij dhe bazat e tyre, dhe perdja e hyrjes në oborr;

завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

18 k unjat e tabernakullit, kunjat e oborrit dhe litarët e tyre;

колья с веревками для скинии и двора,

19 r robat e punuara hollë për të bërë shërbimin në vendin e shenjtë, rrobat e shenjta për priftin Aaron dhe rrobat e bijve të tij që të shërbejnë si priftërinj"".

тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

20 A tëherë gjithë asambleja e bijve të Izraelit u largua nga prania e Moisiut.

Народ израильский разошелся от Моисея,

21 K ështu tërë ata që ishin të shtyrë nga zemra e tyre dhe tërë ata që ishin të shtyrë nga fryma e tyre, erdhën për t’i sjellë ofertën e tyre Zotit për veprën e çadrës së mbledhjes, për të gjitha shërbimet e tij dhe për rrobat e shenjta.

и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.

22 E rdhën burra dhe gra, ata që kishin zemër bujare, dhe sollën me vete kapëse, vathë, unaza me vulë dhe byzylykë, lloj lloj xhevahiresh prej ari; gjithkush i solli ndonjë ofertë prej ari Zotit.

Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

23 D he të gjithë ata që kishin stofa ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, ose li të hollë, apo lesh dhie, ose lëkura dashi me ngjyrë të kuqe, ose lëkurë baldose, i sollën.

У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.

24 K ushdo që mund të bënte një ofertë prej argjendi o prej bronzi, e solli ofertën e shenjtëruar për Zotin; dhe kushdo që kishte dru prej akacieje për ndonjë punë të caktuar për shërbimin, e solli.

Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.

25 T ë gjitha gratë e zonja torën me duart e tyre dhe prunë fillin ngjyrë vjollcë, të purpurt dhe flakë të kuqe, si dhe li të hollë.

Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

26 D he të gjitha gratë që ishin të shtyra nga zemra e tyre dhe kishin zhdërvjelltësi, torën lesh dhie.

Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

27 K rerët e popullit sollën gurë oniksi dhe gurë për t’u ngallmuar në efodin dhe në pektoralin,

Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.

28 a roma dhe vaj për ndriçim të shandanit, vaj për vajosjen dhe për temjanin aromatik.

Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

29 T ë gjithë bijtë e Izraelit, burra e gra, që ishin të shtyrë nga zemra për t’i çuar diçka për tërë veprën që Zoti kishte urdhëruar të bënin me anë të Moisiut, i çuan Zotit oferta vullnetare.

Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)

30 M oisiu u tha bijve të Izraelit: "Shikoni, Zoti i thirri me emër Betsaleelin, birin e Urit, birin e Hurit, nga fisi i Judës,

Моисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,

31 d he e mbushi me Frymën e Perëndisë, me dituri, me zgjuarsi, me njohuri dhe me gjithfarë aftësish,

и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

32 q ë të mund të krijojë vizatime artistike, të punojë arin, argjendin dhe bronzin,

Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

33 t ë gdhendë gurë për t’u ngallmuar, për të punuar drurin dhe për të kryer çdo lloj punimi artistik.

может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

34 I ka shtënë gjithashtu në zemër aftësinë për të mësuar të tjerët, atij dhe Oholiabit, birit të Ahisamakut, nga fisi i Danve.

Он даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

35 I mbushi me diturinë e zemrës për të kryer gjithfarë punimesh të gdhendësit, të vizatuesit, të qëndistarit dhe të endësit, në ngjyrë vjollce, të purpurt, flakë të kuqe, dhe prej liri të hollë, i aftë për të kryer çdo lloj punimi dhe për të krijuar vizatime artistike.

Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.