Marku 15 ~ От Марка 15

picture

1 D he herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit.

Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

2 D he Pilati e pyeti: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: “Ti e thua!.”

Пилат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

3 D he krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak.

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

4 P ilati e pyeti përsëri, duke thënë: “Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!.”

и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

5 P or Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur.

Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

6 D he në çdo festë ishte zakon t’u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin.

На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

7 P or ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje.

В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

8 D he turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta.

Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

9 A tëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: “A doni t’ju liroj mbretin e Judenjve?.”

– Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

10 S epse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

11 P or krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t’u lironte atyre Barabanë.

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

12 D he Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: “Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?.”

– Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

13 D he ata bërtitën përsëri: “Kryqëzoje!.”

– Распни Его! – закричала толпа.

14 D he Pilati u tha atyre: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Atëherë ata bërtitën edhe më fort: “Kryqëzoje!.”

– А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

15 P randaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej.

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

16 A tëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën.

Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye.

Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

18 P astaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

– Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

19 D he e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin.

Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

20 P asi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar.

Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

21 A ta e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij.

По дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

22 P astaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: Vendi i Kafkëss".

Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori.

Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

24 D he, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t’i binte secilit.

Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

25 I shte ora e tretë kur e kryqëzuan.

Когда Его распяли, был третий час.

26 D he mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve".

Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

27 B ashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij.

Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

28 K ështu u përmbush Shkrimi që thotë: “Ai u përfshi ndër keqbërësit.”

И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

29 D he ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: “Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë,

Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

30 s hpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!.”

Спаси Себя, сойди с креста!

31 P o ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: “Të tjerët i shpëtoi, por veten s’mund ta shpëtojë.

Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

32 K rishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë.” Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë.

Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

33 P astaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë.

В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

34 D he në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: “Eloi, Eloi; lama sabaktani?,” që e përkthyer do të thotë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

35 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: “Ja, ai po thërret Elian!.”

Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

36 A tëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: “Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë.”

Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

37 P or Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën.

Громко вскрикнув, Иисус испустил дух.

38 A tëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund.

И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

39 D he centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: “Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!.”

Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

40 A ty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja,

Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

41 t ë cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem.

Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

42 P astaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës,

Был день приготовления к субботе. Вечером

43 J ozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit.

Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

44 D he Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe.

Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

45 D he si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.

Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

46 K y, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit.

Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

47 D he Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.

А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.