Fjalët e urta 30 ~ Притчи 30

picture

1 F jalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

2 P o, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

3 N uk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

4 K ush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

5 Ç do fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

6 M os u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

7 U në të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

8 l argo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

9 m e qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

10 M os shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

11 K a një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

12 K a një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

13 K a një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

Есть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

14 K a një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

15 S hushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

16 S heoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

17 S yrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

18 K a tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

19 g jurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

20 K jo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

21 T ri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

22 n jë shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

23 n jë grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

24 K a katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

25 m izat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

муравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

26 l epujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

даманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

27 k arkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

28 h ardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

29 T ri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

30 l uani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

31 k ali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

32 N ë rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

33 s epse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.

Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».