1 A tëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.
Все встали и повели Иисуса к Пилату.
2 D he filluan ta paditin duke thënë: “Këtë ne e gjetëm që përmbyste kombin tonë dhe ndalonte t’i jepeshin taksa Cezarit, duke u vetëquajtur një mbret, Krishti.”
Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
3 A tëherë Pilati e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi iu përgjigj dhe tha: “Ti po thua.”
Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
4 P ilati u tha atëherë krerëve të priftërinjve dhe popullit: “Unë nuk po gjej asnjë faj te ky njeri.”
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
5 P or ata ngulnin këmbë, duke thënë: “Ai po ngre popullin në kryengritje duke mësuar në mbarë Judenë, që nga Galilea e deri këtu.”
Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
6 A tëherë Pilati, kur dëgjoi se u fol për Galilenë, pyeti në se ai njeri ishte Galileas.
– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
7 D he kur mori vesh se ai i takonte juridiksionit të Herodit, e dërgoi te Herodi, i cili, ndër ato ditë, ndodhej edhe ai në Jeruzalem.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
8 K ur Herodi pa Jezusin, u gëzua shumë; prej shumë kohësh ai donte ta shihte, sepse kishte dëgjuar shumë për të dhe shpresonte të shihte ndonjë mrekulli të kryer prej tij.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
9 A i i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
10 N dërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
11 A tëherë Herodi, me ushtarët e vet, mbasi e fyu dhe e talli, e veshi me një rrobe të shkëlqyeshme dhe ia riktheu Pilatit.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
12 A të ditë Herodi dhe Pilati u bënë miq me njëri-tjetrin, ndërsa më parë ishin armiq.
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
13 A tëherë Pilati, mblodhi krerët e priftërinjve, kryetarët dhe popullin,
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
14 d he u tha atyre: “Ju më prutë këtë njeri si çoroditës të popullit; dhe ja, unë, pasi e hetova para jush, nuk kam gjetur tek ai asnjë nga fajet për të cilat ju e paditni,
сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
15 d he as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s’ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
16 P randaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
17 T ani me rastin e festës së Pashkës qeveritari duhet të lironte dikë.
потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
18 P or ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën.”
Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
19 K y ishte hedhur në burg për një trazirë të bërë në qytet dhe për vrasje.
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
20 P randaj Pilati, duke dashur të lëshojë Jezusin, u foli përsëri.
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
21 P or ata bërtitnin duke thënë: “Kryqëzoje!.”
Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
22 P ër të tretën herë ai u tha atyre: “Po ç’të keqe bëri ky? Unë nuk gjeta në të asnjë faj që të meritojë vdekjen. Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj.”
Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
23 P or ata ngulnin këmbë me britma te mëdha duke kërkuar që ta kryqëzonin; dhe britmat e tyre dhe të krerëve të priftërinjve u bënë mbisunduese.
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
24 A tëherë Pilat vendosi që të bëhej çka ata kërkonin.
Пилат согласился выполнить их требование.
25 D he ua lëshoi atë që qe burgosur për trazirë dhe vrasje dhe që ata e kishin kërkuar; dhe Jezusin ia dorëzoi vullnetit të tyre.
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
26 N dërsa po e çonin, kapën njëfarë Simoni nga Kirena, që po kthehej nga fusha, e ngarkuan me kryqin që ta mbarte pas Jezusit.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
27 D he e ndiqte një turmë e madhe populli dhe disa gra që hidhëroheshin dhe vajtonin për të.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
28 P or Jezusi u kthye nga ato dhe u tha: “O bija të Jeruzalemit, mos qani për mua, por qani për veten tuaj dhe për fëmijët tuaj.
Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
29 S epse ja, do të vijnë ditët kur do të thuhet: "Lum gratë shterpe dhe lum barqet që nuk kanë pjellë dhe gjinjtë që nuk kanë mëndur!".
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
30 A tëherë do të fillojnë t’u thonë maleve: "Bini përmbi ne!," dhe kodrave: "Na mbuloni!".
Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
31 S epse, në se bëhet kështu me drurin e njomë, ç’do të bëhet me të thatin?".
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
32 D he dy të tjerë, që ishin keqbërës, i prunë bashkë me të, për t’i vrarë.
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
33 D he kur arritën në vendin që quhet “Kafka,” aty e kryqëzuan atë dhe keqbërësit, njërin në të djathtë dhe tjetri në të majtë.
Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
34 D he Jezusi tha: “O Atë, fali ata sepse nuk dinë ç’bëjnë.” Pastaj, pasi i ndanë rrobat e tij, hodhën short.
Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
35 D he populli rrinte aty për të parë; dhe kryetarët me popullin e përqeshnin, duke thënë: “Ai i shpëtoi të tjerët, le të shpëtojë veten, po qe se me të vërtetë është Krishti, i zgjedhuri i Perëndisë.”
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
36 E dhe ushtarët e tallnin, duke iu afruar dhe duke i ofruar uthull,
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
37 d he duke thënë: “Nëse ti je mbreti i Judenjve, shpëto veten.”
и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
38 P ërveç kësaj përmbi kryet e tij ishte një mbishkrim me shkronja greke, latine dhe hebraike: "KY ÉSHTÉ MBRETI I JUDENJVE".
А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
39 T ani një nga keqberësit e kryqëzuar e shau duke thënë: “Nëse ti je Krishti, shpëto vetveten dhe neve.”
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
40 P or ai tjetri duke e përgjigjur e qortoi duke i thënë: “A s’ke frikë nga Perëndia, që je nën të njëjtin dënim?
Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
41 N ë realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe.”
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
42 P astaj i tha Jezusit: “Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde.”
И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
43 A tëherë Jezusi i tha: “Në të vërtetë po të them: sot do të jesh me mua në parajsë.”
– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
44 I shte afërsisht ora e gjashtë dhe errësira e mbuloi gjithë vendin deri në orën e nëntë.
Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
45 D ielli u err dhe perdja e tempullit u nda në mes.
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
46 D he Jezusi bërtiti me zë të lartë dhe tha: “O Atë, në duart e tua po e dorëzoj frymën tim!.” Dhe, si tha këto, dha fryma.
Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
47 A tëherë centurioni, kur pa ç’ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: “Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!.”
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
48 D he gjithë turma, që ishte mbledhur për të parë ç’po ndodhte, kur e pa këtë, u kthye duke rrahur kraharorin.
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
49 T ë gjithë të njohurit e tij dhe gratë që e kishin ndjekur që nga Galilea qendronin larg, duke parë këto gjëra.
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
50 T ani ishte një burrë me emër Jozef, që ishte anëtar i sinedrit, njeri i drejtë dhe i mirë;
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
51 a i nuk kishte miratuar vendimin dhe veprimin e të tjerëve. Ai ishte nga Arimatea, qytet i Judesë dhe priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë.
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
52 A i iu paraqit Pilatit dhe kërkoi trupin e Jezusit.
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
53 D he, pasi e zbriti poshtë nga kryqi, e mbështolli në një çarçaf dhe e vuri në një varr të gërmuar në shkëmb, ku ende nuk ishte varrosur asnjeri.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
54 I shte dita e Përgatitjes dhe e shtuna po fillonte.
Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
55 G ratë që kishin ardhur me Jezusin nga Galilea duke e ndjekur nga afër, e panë varrin dhe mënyrën se si ishte vënë trupi i Jezusit;
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
56 p astaj ato u kthyen dhe përgatitën erëra të mira dhe vajra; dhe gjatë së shtunës pushuan, sipas urdhërimit.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.