Luke 23 ~ От Луки 23

picture

1 A nd having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 a nd began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 A nd Pilate questioned him, saying, `Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, `Thou dost say.'

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 A nd Pilate said unto the chief priests, and the multitude, `I find no fault in this man;'

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 a nd they were the more urgent, saying -- `He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea -- having begun from Galilee -- unto this place.'

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 A nd Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 a nd having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 A nd Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 a nd was questioning him in many words, and he answered him nothing.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 A nd the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 a nd Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 a nd both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 A nd Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 s aid unto them, `Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 n o, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 h aving chastised, therefore, I will release him,'

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 f or it was necessary for him to release to them one at every feast,

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 a nd they cried out -- the whole multitude -- saying, `Away with this one, and release to us Barabbas,'

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 w ho had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 P ilate again then -- wishing to release Jesus -- called to them,

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 b ut they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 A nd he a third time said unto them, `Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release.'

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 A nd they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 a nd Pilate gave judgment for their request being done,

Пилат согласился выполнить их требование.

25 a nd he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 A nd as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear behind Jesus.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 A nd there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 a nd Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 f or, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 t hen they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; --

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 f or, if in the green tree they do these things -- in the dry what may happen?'

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 A nd there were also others -- two evil-doers -- with him, to be put to death;

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 a nd when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 A nd Jesus said, `Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 A nd the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 A nd mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 a nd saying, `If thou be the king of the Jews, save thyself.'

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 A nd there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, `This is the King of the Jews.'

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 A nd one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, `If thou be the Christ, save thyself and us.'

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 A nd the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 a nd we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 a nd he said to Jesus, `Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 a nd Jesus said to him, `Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 A nd it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 a nd the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 a nd having cried with a loud voice, Jesus said, `Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 A nd the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;'

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 a nd all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 a nd all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 A nd lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 - - he was not consenting to their counsel and deed -- from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 h e, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 a nd having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 A nd the day was a preparation, and sabbath was approaching,

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 a nd the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 a nd having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.