Matthew 15 ~ От Матфея 15

picture

1 T hen come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,

Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:

2 ` Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'

– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!

3 A nd he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?

Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?

4 f or God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

5 b ut ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --

Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,

6 a nd he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.

то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.

7 ` Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,

Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:

8 T his people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;

«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.

9 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

10 A nd having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:

Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.

11 n ot that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'

Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.

12 T hen his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?

13 A nd he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;

Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.

14 l et them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'

Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.

15 A nd Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'

Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.

16 A nd Jesus said, `Are ye also yet without understanding?

– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –

17 d o ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?

Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?

18 b ut the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;

Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.

19 f or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:

Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.

20 t hese are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'

Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)

21 A nd Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,

Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.

22 a nd lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'

Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!

23 A nd he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'

Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.

24 a nd he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'

Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.

25 A nd having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'

Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!

26 a nd he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.

27 A nd she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'

– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.

28 t hen answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.

Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)

29 A nd Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,

Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.

30 a nd there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,

К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.

31 s o that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)

32 A nd Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'

Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.

33 A nd his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'

Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?

34 A nd Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'

– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.

35 A nd he commanded the multitudes to sit down upon the ground,

Иисус велел людям возлечь на землю.

36 a nd having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.

37 A nd they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,

Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.

38 a nd those eating were four thousand men, apart from women and children.

Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.

39 A nd having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.

Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.