1 T hen come unto Jesus do they from Jerusalem -- scribes and Pharisees -- saying,
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2 ` Wherefore do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they do not wash their hands when they may eat bread.'
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3 A nd he answering said to them, `Wherefore also do ye transgress the command of God because of your tradition?
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4 f or God did command, saying, Honour thy father and mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5 b ut ye say, Whoever may say to father or mother, An offering whatever thou mayest be profited by me; --
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар то, чем бы ты от меня пользовался,
6 a nd he may not honour his father or his mother, and ye did set aside the command of God because of your tradition.
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7 ` Hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8 T his people doth draw nigh to Me with their mouth, and with the lips it doth honour Me, but their heart is far off from Me;
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings -- commands of men.'
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10 A nd having called near the multitude, he said to them, `Hear and understand:
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11 n ot that which is coming into the mouth doth defile the man, but that which is coming forth from the mouth, this defileth the man.'
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12 T hen his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13 A nd he answering said, `Every plant that my heavenly Father did not plant shall be rooted up;
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14 l et them alone, guides they are -- blind of blind; and if blind may guide blind, both into a ditch shall fall.'
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15 A nd Peter answering said to him, `Explain to us this simile.'
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16 A nd Jesus said, `Are ye also yet without understanding?
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17 d o ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18 b ut the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man;
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19 f or out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, whoredoms, thefts, false witnessings, evil speakings:
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20 t hese are the things defiling the man; but to eat with unwashen hands doth not defile the man.'
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21 A nd Jesus having come forth thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon,
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22 a nd lo, a woman, a Canaanitess, from those borders having come forth, did call to him, saying, `Deal kindly with me, Sir -- Son of David; my daughter is miserably demonized.'
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23 A nd he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;'
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24 a nd he answering said, `I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.'
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25 A nd having come, she was bowing to him, saying, `Sir, help me;'
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26 a nd he answering said, `It is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27 A nd she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords' table;'
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28 t hen answering, Jesus said to her, `O woman, great thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29 A nd Jesus having passed thence, came nigh unto the sea of Galilee, and having gone up to the mountain, he was sitting there,
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30 a nd there came to him great multitudes, having with them lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they did cast them at the feet of Jesus, and he healed them,
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31 s o that the multitudes did wonder, seeing dumb ones speaking, maimed whole, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32 A nd Jesus having called near his disciples, said, `I have compassion upon the multitude, because now three days they continue with me, and they have not what they may eat; and to let them away fasting I will not, lest they faint in the way.'
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33 A nd his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?'
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34 A nd Jesus saith to them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven, and a few little fishes.'
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35 A nd he commanded the multitudes to sit down upon the ground,
Тогда велел народу возлечь на землю.
36 a nd having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he did break, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37 A nd they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces seven baskets full,
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38 a nd those eating were four thousand men, apart from women and children.
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39 A nd having let away the multitudes, he went into the boat, and did come to the borders of Magdala.
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.