Exodus 12 ~ Исход 12

picture

1 A nd Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,

И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:

2 ` This month to you the chief of months -- it the first to you of the months of the year;

месяц сей у вас началом месяцев, первым он у вас между месяцами года.

3 s peak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.

Скажите всему обществу Израилевых: в десятый сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;

4 ` (And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)

а если семейство так мало, что не агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.

5 a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take.

Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,

6 ` And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;

и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,

7 a nd they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.

и пусть возьмут от крови и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;

8 ` And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;

пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими пусть съедят его;

9 y e do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;

не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;

10 a nd ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.

не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.

11 ` And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover,

Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня.

12 a nd I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I Jehovah.

А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.

13 ` And the blood hath become a sign for you on the houses where ye, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.

И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.

14 ` And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.

И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во роды ваши; установление вечное празднуйте его.

15 S even days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.

Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.

16 ` And in the first day a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,

И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.

17 a nd ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.

Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.

18 ` In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;

С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;

19 s even days leaven is not found in your houses, for any eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;

семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той.

20 a nything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'

Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.

21 A nd Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;

И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;

22 a nd ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped in the blood which in the basin, and have struck on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.

23 ` And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.

И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.

24 ` And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;

Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.

25 a nd it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;

Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.

26 a nd it hath come to pass when your sons say unto you, What this service ye have?

И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?

27 t hat ye have said, A sacrifice of passover it to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'

скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.

28 A nd the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

29 A nd it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who in the prison-house, and every first-born of beasts.

В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.

30 A nd Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not dead,

И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.

31 a nd he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;

И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;

32 b oth your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'

и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.

33 A nd the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'

И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.

34 a nd the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs bound up in their garments on their shoulder.

И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.

35 A nd the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;

И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.

36 a nd Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

Господь же дал милость народу в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.

37 A nd the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;

И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;

38 a nd a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.

и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.

39 A nd they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.

И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.

40 A nd the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt four hundred and thirty years;

Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.

41 a nd it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.

По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.

42 A night of watchings it to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.

Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.

43 A nd Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;

И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;

44 a nd any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;

а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;

45 a settler or hired servant doth not eat of it;

поселенец и наемник не должен есть ее.

46 i n one house it is eaten, thou dost not carry out of the house of the flesh without, and a bone ye do not break of it;

В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.

47 a ll the company of Israel do keep it.

Все общество Израиля должно совершать ее.

48 ` And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;

Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;

49 o ne law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'

один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.

50 A nd all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.

И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.

51 A nd it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.

В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.