1 I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it vanity.
Сказал я в сердце моем: 'дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром'; но и это--суета!
2 O f laughter I said, `Foolish!' and of mirth, `What this it is doing?'
О смехе сказал я: 'глупость!', а о веселье: 'что оно делает?'
3 I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives.
Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
4 I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards.
Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
5 I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit.
устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
6 I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.
сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
7 I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem.
приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
8 I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives.
собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих--разные музыкальные орудия.
9 A nd I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me.
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
10 A nd all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour,
Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
11 a nd I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun!
И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая: и вот, всё--суета и томление духа, и нет пользы под солнцем!
12 A nd I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what the man who cometh after the king? that which already -- they have done it!
И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что человек после царя, что уже сделано?
13 A nd I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness.
И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
14 T he wise! -- his eyes in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all;
у мудрого глаза его--в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
15 a nd I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?' And I spake in my heart, that also this vanity:
И сказал я в сердце моем: 'и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?' И сказал я в сердце моем, что и это--суета;
16 T hat there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which already, the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool!
потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
17 A nd I have hated life, for sad to me the work that hath been done under the sun, for the whole vanity and vexation of spirit.
И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё--суета и томление духа!
18 A nd I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.
И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
19 A nd who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also vanity.
И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это--суета!
20 A nd I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
21 F or there is a man whose labour in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this vanity and a great evil.
потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это--суета и зло великое!
22 F or what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
23 F or all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also vanity.
Потому что все дни его--скорби, и его труды--беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это--суета!
24 T here is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it from the hand of God.
Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это--от руки Божией;
25 F or who eateth and who hasteth out more than I?
потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
26 F or to a man who good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this vanity and vexation of spirit.
Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы отдать доброму пред лицем Божиим. И это--суета и томление духа!