Hebrews 9 ~ К Евреям 9

picture

1 I t had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,

И первый завет имел постановление о Богослужении и святилище земное:

2 f or a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;'

ибо устроена была скиния первая, в которой был светильник, и трапеза, и предложение хлебов, и которая называется 'святое'.

3 a nd after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,'

За второю же завесою была скиния, называемая 'Святое-святых',

4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,

имевшая золотую кадильницу и обложенный со всех сторон золотом ковчег завета, где были золотой сосуд с манною, жезл Ааронов расцветший и скрижали завета,

5 a nd over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.

а над ним херувимы славы, осеняющие очистилище; о чем не нужно теперь говорить подробно.

6 A nd these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,

При таком устройстве, в первую скинию всегда входят священники совершать Богослужение;

7 a nd into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,

а во вторую--однажды в год один только первосвященник, не без крови, которую приносит за себя и за грехи неведения народа.

8 t he Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy, the first tabernacle having yet a standing;

Дух Святый показывает, что еще не открыт путь во святилище, доколе стоит прежняя скиния.

9 w hich a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,

Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего,

10 o nly in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon.

и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, до плоти, установлены были только до времени исправления.

11 A nd Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --

Но Христос, Первосвященник будущих благ, придя с большею и совершеннейшею скиниею, нерукотворенною, то есть не такового устроения,

12 n either through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;

и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

13 f or if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,

Ибо если кровь тельцов и козлов и пепел телицы, через окропление, освящает оскверненных, дабы чисто было тело,

14 h ow much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?

то кольми паче Кровь Христа, Который Духом Святым принес Себя непорочного Богу, очистит совесть нашу от мертвых дел, для служения Богу живому и истинному!

15 A nd because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,

И потому Он есть ходатай нового завета, дабы вследствие смерти, бывшей для искупления от преступлений, сделанных в первом завете, призванные к вечному наследию получили обетованное.

16 f or where a covenant, the death of the covenant-victim to come in is necessary,

Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя,

17 f or a covenant over dead victims stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,

потому что завещание действительно после умерших: оно не имеет силы, когда завещатель жив.

18 w hence not even the first apart from blood hath been initiated,

Почему и первый был утвержден не без крови.

19 f or every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,

Ибо Моисей, произнеся все заповеди по закону перед всем народом, взял кровь тельцов и козлов с водою и шерстью червленою и иссопом, и окропил как самую книгу, так и весь народ,

20 s aying, `This the blood of the covenant that God enjoined unto you,'

говоря: это кровь завета, который заповедал вам Бог.

21 a nd both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,

Также окропил кровью и скинию и все сосуды Богослужебные.

22 a nd with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.

Да и все почти по закону очищается кровью, и без пролития крови не бывает прощения.

23 n ecessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;

Итак образы небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.

24 f or not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;

Ибо Христос вошел не в рукотворенное святилище, по образу истинного, но в самое небо, чтобы предстать ныне за нас пред лице Божие,

25 n or that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;

и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью;

26 s ince it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;

иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

27 a nd as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,

И как человекам положено однажды умереть, а потом суд,

28 s o also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!

так и Христос, однажды принеся Себя в жертву, чтобы подъять грехи многих, во второй раз явится не греха, а для ожидающих Его во спасение.